1
00:00:02,544 --> 00:00:04,754
<font face="Serif" size="18">My first time?</font>
第一次？

2
00:00:09,676 --> 00:00:12,262
<font face="Serif" size="18">Dumpster in an alley.</font>
後巷嘅垃圾桶。

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,805
<font face="Serif" size="18">Near 59th.</font>
近59街。

4
00:00:13,888 --> 00:00:16,975
<font face="Serif" size="18">It was filled with cardboard boxes</font>
裡面裝滿晒紙皮箱

5
00:00:17,058 --> 00:00:19,102
<font face="Serif" size="18">and tissue paper.</font>
同紙巾。

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,313
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

7
00:00:22,397 --> 00:00:24,107
<font face="Serif" size="18">One match and...</font>
一支火柴就...

8
00:00:24,190 --> 00:00:27,444
<font face="Serif" size="18">the fire was raging in under a minute.</font>
唔使一分鐘就燒到好猛。

9
00:00:32,531 --> 00:00:36,286
<font face="Serif" size="18">WOMAN: How did that make you feel?</font>
女人：你當時有咩感覺？

10
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
<font face="Serif" size="18">Safe.</font>
好安全。

11
00:00:39,205 --> 00:00:41,916
<font face="Serif" size="18">Like nothing or nobody could hurt me.</font>
好似冇嘢、冇人可以傷害到我。

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
<font face="Serif" size="18">I made those flames dance.</font>
我令到啲火焰跳舞。

13
00:00:44,169 --> 00:00:46,171
<font face="Serif" size="18">I was in control.</font>
一切喺我控制之中。

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,301
<font face="Serif" size="18">After that, there was no going back.</font>
之後就返唔到轉頭。

15
00:00:53,553 --> 00:00:56,806
<font face="Serif" size="18">I was never going to be scared again.</font>
我以後都唔會再驚。

16
00:01:21,247 --> 00:01:22,665
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲）

17
00:01:24,709 --> 00:01:26,085
<font face="Serif" size="18">(both giggling)</font>
（兩人笑聲）

18
00:01:32,592 --> 00:01:35,053
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲）

19
00:01:55,240 --> 00:01:56,950
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
喂，唔係掛。

20
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

21
00:01:59,661 --> 00:02:01,204
<font face="Serif" size="18">Is there anybody out there?</font>
有冇人喺度？

22
00:02:01,287 --> 00:02:02,705
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

23
00:02:04,249 --> 00:02:06,459
<font face="Serif" size="18">(gas hissing)</font>
（煤氣嘶嘶聲）

24
00:02:24,727 --> 00:02:26,855
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

25
00:02:26,938 --> 00:02:28,356
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

26
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
<font face="Serif" size="18">Somebody, please!</font>
有冇人呀，求下你！

27
00:02:29,691 --> 00:02:32,694
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

28
00:02:34,028 --> 00:02:35,864
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

29
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
<font face="Serif" size="18">Aah! Help me.</font>
啊！救我呀。

30
00:02:39,534 --> 00:02:41,578
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

31
00:02:43,830 --> 00:02:46,291
<font face="Serif" size="18">Somebody help me!</font>
有冇人救我呀！

32
00:02:47,500 --> 00:02:49,085
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

33
00:02:49,168 --> 00:02:51,087
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

34
00:03:02,515 --> 00:03:05,310
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

35
00:03:27,415 --> 00:03:29,709
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Oh, my God, Mac.</font>
DANVILLE：天啊，Mac。

36
00:03:38,718 --> 00:03:40,803
<font face="Serif" size="18">Looks like those pipes were the source of the heat.</font>
睇嚟啲喉管就係熱源。

37
00:03:40,887 --> 00:03:43,932
<font face="Serif" size="18">Someone turned this elevator into a boiler.</font>
有人將呢部電梯變咗個鍋爐。

38
00:03:44,015 --> 00:03:47,769
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Somebody turned this elevator into a torture chamber.</font>
TAYLOR：有人將呢部電梯變咗個刑房。

39
00:03:47,852 --> 00:03:49,687
<font face="Serif" size="18">Our vic's name is Rita Lowman.</font>
死者叫Rita Lowman。

40
00:03:49,771 --> 00:03:51,356
<font face="Serif" size="18">According to one of her neighbors, she freelanced</font>
根據佢鄰居講，佢每個月

41
00:03:51,439 --> 00:03:52,941
<font face="Serif" size="18">a couple times a month as a private nurse.</font>
會做幾次私家看護。

42
00:03:53,024 --> 00:03:56,110
<font face="Serif" size="18">Found this I.D. badge in her apartment and not much else.</font>
喺佢屋企搵到呢個證件，就冇其他嘢。

43
00:03:56,194 --> 00:03:57,695
<font face="Serif" size="18">And an old acquaintance.</font>
仲有一個舊相識。

44
00:03:57,779 --> 00:03:59,447
<font face="Serif" size="18">Security cam outside the service entrance</font>
服務入口外面嘅閉路電視

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,157
<font face="Serif" size="18">captured an unscheduled visit</font>
錄到今朝早

46
00:04:01,240 --> 00:04:03,952
<font face="Serif" size="18">by the elevator repairman early this morning.</font>
有個電梯維修工唔係預約時間嚟咗。

47
00:04:04,035 --> 00:04:06,037
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Leonard Brooks.</font>
TAYLOR：Leonard Brooks。

48
00:04:13,920 --> 00:04:15,922
<font face="Serif" size="18">Door's clear, no trip wires.</font>
門口冇問題，冇陷阱。

49
00:04:27,767 --> 00:04:28,977
<font face="Serif" size="18">(knock on door)</font>
（敲門聲）

50
00:04:29,060 --> 00:04:31,938
<font face="Serif" size="18">NYPD! Brooks, open up!</font>
NYPD！Brooks，開門！

51
00:04:36,109 --> 00:04:38,194
<font face="Serif" size="18">Go, go, go.</font>
去去去。

52
00:04:40,989 --> 00:04:43,074
<font face="Serif" size="18">We're good. Bathroom's clear, sir.</font>
冇問題。廁所清咗，長官。

53
00:04:43,157 --> 00:04:44,325
<font face="Serif" size="18">It's all clean. It's all clear.</font>
全部清晒，冇問題。

54
00:04:44,409 --> 00:04:45,493
<font face="Serif" size="18">FLACK: Looks like he cleared</font>
FLACK：睇嚟佢

55
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
<font face="Serif" size="18">out of here in a hurry.</font>
好匆忙咁走咗。

56
00:04:46,619 --> 00:04:47,870
<font face="Serif" size="18">Notify every roll call</font>
通知全城所有

57
00:04:47,954 --> 00:04:49,163
<font face="Serif" size="18">and media outlet in the city.</font>
點名站同傳媒。

58
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
<font face="Serif" size="18">I want Brooks caught now.</font>
我要即刻捉到Brooks。

59
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
<font face="Serif" size="18">What's his endgame here, Mac?</font>
佢最終想點，Mac？

60
00:04:54,252 --> 00:04:56,379
<font face="Serif" size="18">Whatever it is,</font>
無論點都好，

61
00:04:56,462 --> 00:05:00,091
<font face="Serif" size="18">Leonard Brooks had 15 long years to plan it.</font>
Leonard Brooks用咗15年時間去計劃。

62
00:05:26,117 --> 00:05:30,371
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

63
00:05:30,455 --> 00:05:34,292
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

64
00:05:34,375 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

65
00:05:41,424 --> 00:05:43,551
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

66
00:05:52,310 --> 00:05:54,687
<font face="Serif" size="18">Train stations, port authority and airports</font>
火車站、碼頭同機場

67
00:05:54,771 --> 00:05:57,732
<font face="Serif" size="18">are all covered, and units are circulating Brooks's mug.</font>
都已經封鎖，各單位都喺度傳閱Brooks嘅相。

68
00:05:57,815 --> 00:05:57,815
<font face="Serif" size="18">Anything from his P.O.?</font>
佢嘅監管官有冇消息？

69
00:05:57,815 --> 00:05:59,734
<font face="Serif" size="18">Hasn't heard from him in days.</font>
幾日都冇聯絡過佢。

70
00:05:59,817 --> 00:06:02,195
<font face="Serif" size="18">Turns out Brooks has no known friends or associates,</font>
原來Brooks冇朋友或者熟人，

71
00:06:02,278 --> 00:06:04,447
<font face="Serif" size="18">which doesn't shock me, having met the man.</font>
見過佢本人之後，我唔覺得出奇。

72
00:06:04,530 --> 00:06:05,948
<font face="Serif" size="18">He's independent and self-reliant.</font>
佢好獨立，靠自己。

73
00:06:06,032 --> 00:06:07,408
<font face="Serif" size="18">Makes him even more unpredictable.</font>
咁樣仲難捉摸。

74
00:06:07,492 --> 00:06:09,786
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

75
00:06:13,039 --> 00:06:13,998
<font face="Serif" size="18">Answer it.</font>
接聽。

76
00:06:14,082 --> 00:06:15,166
<font face="Serif" size="18">Just say hello.</font>
就咁講喂。

77
00:06:17,668 --> 00:06:20,129
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

78
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
<font face="Serif" size="18">It's for you, Detective.</font>
搵你㗎，探員。

79
00:06:27,553 --> 00:06:28,513
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

80
00:06:28,596 --> 00:06:31,974
<font face="Serif" size="18">Sorry about the lack of hospitality, Detective.</font>
唔好意思冇好好招呼你，探員。

81
00:06:32,058 --> 00:06:33,601
<font face="Serif" size="18">I wasn't expecting guests.</font>
我冇預到有客人。

82
00:06:33,684 --> 00:06:35,728
<font face="Serif" size="18">Brooks.</font>
Brooks。

83
00:06:39,524 --> 00:06:41,651
<font face="Serif" size="18">Press is wrong about me, you know.</font>
傳媒講嘅嘢係錯嘅，你知唔知。

84
00:06:41,734 --> 00:06:43,027
<font face="Serif" size="18">Don't like being called a monster?</font>
唔鍾意人叫你怪物？

85
00:06:43,111 --> 00:06:44,612
<font face="Serif" size="18">No, that part is accurate.</font>
唔係，呢部分冇錯。

86
00:06:44,695 --> 00:06:47,448
<font face="Serif" size="18">I am a monster, but please tell those reporters</font>
我係怪物，但請話俾啲記者知

87
00:06:47,532 --> 00:06:49,492
<font face="Serif" size="18">my victim was anything but innocent.</font>
我個受害者絕對唔係無辜。

88
00:06:49,575 --> 00:06:51,953
<font face="Serif" size="18">Just surrender and tell them yourself.</font>
自首啦，你自己同佢哋講。

89
00:06:52,036 --> 00:06:54,163
<font face="Serif" size="18">Gracious offer, but I can't accept.</font>
好意心領，但我唔可以接受。

90
00:06:54,247 --> 00:06:55,331
<font face="Serif" size="18">Who was she, Leonard?</font>
佢係邊個，Leonard？

91
00:06:55,414 --> 00:06:57,458
<font face="Serif" size="18">Why'd you kill Rita Lowman?</font>
點解要殺Rita Lowman？

92
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
<font face="Serif" size="18">I got to go now, Detective.</font>
我要走喇，探員。

93
00:06:59,210 --> 00:07:01,921
<font face="Serif" size="18">There's still more work to be done.</font>
仲有嘢要做。

94
00:07:02,004 --> 00:07:03,506
<font face="Serif" size="18">Brooks.</font>
Brooks。

95
00:07:08,219 --> 00:07:10,513
<font face="Serif" size="18">(car horn honks)</font>
（汽車喇叭聲）

96
00:07:10,596 --> 00:07:11,722
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

97
00:07:25,236 --> 00:07:28,239
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

98
00:07:28,322 --> 00:07:31,951
<font face="Serif" size="18">♪ Till the beat come home, I know you'll sing it ♪</font>
♪ 直到節奏返嚟，我知道你會唱 ♪

99
00:07:32,034 --> 00:07:35,496
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

100
00:07:35,580 --> 00:07:38,457
<font face="Serif" size="18">♪ They never see your fire till you make it out ♪</font>
♪ 佢哋睇唔到你嘅火，直到你成功 ♪

101
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
<font face="Serif" size="18">♪ Well, are you with them? ♪</font>
♪ 你係同佢哋一夥？ ♪

102
00:07:40,626 --> 00:07:42,795
<font face="Serif" size="18">♪ If not, let it go ♪</font>
♪ 如果唔係，就放手 ♪

103
00:07:42,879 --> 00:07:44,881
<font face="Serif" size="18">♪ You're either going to rock the boat ♪</font>
♪ 你要咪搞亂檔 ♪

104
00:07:44,964 --> 00:07:47,008
<font face="Serif" size="18">♪ Or have what they're handing out ♪</font>
♪ 要咪接受佢哋俾嘅嘢 ♪

105
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
<font face="Serif" size="18">♪ Now you're somewhere remote ♪</font>
♪ 而家你喺偏遠地方 ♪

106
00:07:48,676 --> 00:07:52,180
<font face="Serif" size="18">♪ They think you got a wire broke ♪</font>
♪ 佢哋以為你斷咗線 ♪

107
00:07:52,263 --> 00:07:54,182
<font face="Serif" size="18">♪ But what you hatching up? ♪</font>
♪ 但你在搞咩陰謀？ ♪

108
00:07:54,265 --> 00:07:56,058
<font face="Serif" size="18">♪ Something that you wrote ♪</font>
♪ 你寫嘅嘢 ♪

109
00:07:56,142 --> 00:07:59,020
<font face="Serif" size="18">♪ Is going to make a good lifeboat ♪</font>
♪ 會變成好嘅救生艇 ♪

110
00:07:59,103 --> 00:08:01,063
<font face="Serif" size="18">♪ Asylum for the torn ♪</font>
♪ 破碎心靈嘅避難所 ♪

111
00:08:01,147 --> 00:08:02,732
<font face="Serif" size="18">♪ A rumbling below ♪</font>
♪ 底下有轟隆聲 ♪

112
00:08:02,815 --> 00:08:05,735
<font face="Serif" size="18">♪ Said if not now, you'll never go ♪</font>
♪ 話如果唔係而家，你永遠唔會走 ♪

113
00:08:05,818 --> 00:08:08,237
<font face="Serif" size="18">♪ So while we wait it out ♪</font>
♪ 所以我哋等緊 ♪

114
00:08:08,321 --> 00:08:11,199
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

115
00:08:11,282 --> 00:08:14,619
<font face="Serif" size="18">♪ Till the beat come home, I know you'll sing it ♪</font>
♪ 直到節奏返嚟，我知道你會唱 ♪

116
00:08:14,702 --> 00:08:18,247
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

117
00:08:18,331 --> 00:08:22,418
<font face="Serif" size="18">♪ They never see your fire till you make it out ♪</font>
♪ 佢哋睇唔到你嘅火，直到你成功 ♪

118
00:08:22,501 --> 00:08:25,713
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

119
00:08:25,796 --> 00:08:28,549
<font face="Serif" size="18">♪ Till the beat come home, I know you'll sing it ♪</font>
♪ 直到節奏返嚟，我知道你會唱 ♪

120
00:08:28,633 --> 00:08:32,094
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

121
00:08:32,178 --> 00:08:35,932
<font face="Serif" size="18">♪ They never see your fire till you make it out ♪</font>
♪ 佢哋睇唔到你嘅火，直到你成功 ♪

122
00:08:36,015 --> 00:08:38,683
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

123
00:08:38,768 --> 00:08:42,063
<font face="Serif" size="18">♪ Till the beat come home, I know you'll sing it ♪</font>
♪ 直到節奏返嚟，我知道你會唱 ♪

124
00:08:42,145 --> 00:08:45,316
<font face="Serif" size="18">♪ You can make it alone if you try ♪</font>
♪ 你可以靠自己 ♪

125
00:08:45,399 --> 00:08:49,570
<font face="Serif" size="18">♪ They never see your fire till you make it out. ♪</font>
♪ 佢哋睇唔到你嘅火，直到你成功。 ♪

126
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
<font face="Serif" size="18">Fascinating.</font>
好有趣。

127
00:08:53,699 --> 00:08:55,785
<font face="Serif" size="18">What is?</font>
咩有趣？

128
00:08:55,868 --> 00:09:00,790
<font face="Serif" size="18">Well, in spite of the severe external tissue damage,</font>
雖然外部組織損傷好嚴重，

129
00:09:00,873 --> 00:09:04,293
<font face="Serif" size="18">internal structures were left surprisingly unscathed.</font>
但內部結構竟然冇乜事。

130
00:09:04,377 --> 00:09:08,464
<font face="Serif" size="18">Based on the relative size and condition of her organs,</font>
根據佢器官嘅大小同狀況，

131
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
<font face="Serif" size="18">our vic was in seemingly good health.</font>
死者身體似乎幾健康。

132
00:09:10,258 --> 00:09:13,010
<font face="Serif" size="18">Any external injuries sustained prior to thermal necrosis?</font>
喺熱壞死之前有冇其他外傷？

133
00:09:13,094 --> 00:09:17,807
<font face="Serif" size="18">No indication of penetrating wounds or blunt force trauma.</font>
冇刺傷或者鈍器創傷嘅跡象。

134
00:09:17,890 --> 00:09:21,102
<font face="Serif" size="18">C.O.D is hyperthermia.</font>
死因係體溫過高。

135
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
<font face="Serif" size="18">Broiled, not burned.</font>
係焗熟，唔係燒死。

136
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

137
00:09:25,606 --> 00:09:27,525
<font face="Serif" size="18">SID: The infrared radiation from above</font>
SID：上面嘅紅外線輻射

138
00:09:27,608 --> 00:09:29,568
<font face="Serif" size="18">was efficiently lethal.</font>
致命效率好高。

139
00:09:29,652 --> 00:09:32,822
<font face="Serif" size="18">Not a single flame touched her.</font>
冇一吓火焰掂到佢。

140
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
<font face="Serif" size="18">The stainless steel walls kept the compartment insulated</font>
不鏽鋼牆壁令到隔間保持隔熱

141
00:09:36,033 --> 00:09:37,618
<font face="Serif" size="18">and the intense heat contained.</font>
同高溫。

142
00:09:37,702 --> 00:09:38,577
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

143
00:09:38,661 --> 00:09:40,371
<font face="Serif" size="18">It overwhelmed her thermoregulatory system,</font>
佢嘅體溫調節系統負荷過重，

144
00:09:40,454 --> 00:09:42,999
<font face="Serif" size="18">causing her core body temp to spike.</font>
令到核心體溫急升。

145
00:09:43,082 --> 00:09:46,502
<font face="Serif" size="18">She suffered a debilitating drop in heart</font>
佢嘅心跳

146
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
<font face="Serif" size="18">and respiratory rate, followed by systemic</font>
同呼吸率急劇下降，之後全身

147
00:09:49,422 --> 00:09:52,216
<font face="Serif" size="18">and lethal organ failure.</font>
器官衰竭致死。

148
00:09:52,300 --> 00:09:55,052
<font face="Serif" size="18">Her death was anything but quick and painless.</font>
佢死得絕對唔快，亦唔痛苦。

149
00:09:56,762 --> 00:09:57,972
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid, you see this?</font>
喂，Sid，你睇到呢個？

150
00:09:58,055 --> 00:09:59,348
<font face="Serif" size="18">Yeah, looks like a</font>
係，睇嚟係

151
00:09:59,432 --> 00:10:01,684
<font face="Serif" size="18">12-step recovery pendant.</font>
12步康復吊墜。

152
00:10:10,067 --> 00:10:11,736
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It's personalized.</font>
HAWKES：有刻字㗎。

153
00:10:11,819 --> 00:10:13,863
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

154
00:10:13,946 --> 00:10:16,782
<font face="Serif" size="18">"To Jen, with love."</font>
「送俾Jen，愛。」

155
00:10:16,866 --> 00:10:19,160
<font face="Serif" size="18">Vic's first name is Rita.</font>
死者叫Rita。

156
00:10:19,243 --> 00:10:20,661
<font face="Serif" size="18">So, who is Jen,</font>
咁Jen係邊個，

157
00:10:20,745 --> 00:10:23,748
<font face="Serif" size="18">and why is Rita Lowman wearing her necklace?</font>
點解Rita Lowman會戴住佢條鏈？

158
00:10:32,089 --> 00:10:34,383
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: You know, it didn't make any sense, Mac.</font>
DANVILLE：Mac，呢件事好唔合理。

159
00:10:34,467 --> 00:10:36,552
<font face="Serif" size="18">For years, Leonard Brooks has suffered</font>
Leonard Brooks多年嚟

160
00:10:36,635 --> 00:10:38,846
<font face="Serif" size="18">from sudden impulse control disorder,</font>
一直有突發衝動控制障礙，

161
00:10:38,929 --> 00:10:40,848
<font face="Serif" size="18">compelling him to start fires,</font>
令佢想放火，

162
00:10:40,931 --> 00:10:42,558
<font face="Serif" size="18">but he did it to cause property damage,</font>
但佢只係破壞財物，

163
00:10:42,641 --> 00:10:45,728
<font face="Serif" size="18">never to cause bodily harm or to take a life.</font>
從來唔會傷害人或者殺人。

164
00:10:45,811 --> 00:10:47,605
<font face="Serif" size="18">So, why does his M.O. suddenly change?</font>
點解佢嘅手法突然變咗？

165
00:10:47,688 --> 00:10:49,231
<font face="Serif" size="18">And in such an extreme fashion?</font>
仲要咁極端？

166
00:10:49,315 --> 00:10:53,069
<font face="Serif" size="18">Because, clearly, the relief that he got from starting fires</font>
因為好明顯，放火帶俾佢嘅解脫

167
00:10:53,152 --> 00:10:55,071
<font face="Serif" size="18">no longer had any value.</font>
已經冇晒價值。

168
00:10:55,154 --> 00:10:58,074
<font face="Serif" size="18">So torture and murder is his new drug of choice.</font>
所以折磨同殺人係佢嘅新毒品。

169
00:10:58,157 --> 00:10:59,742
<font face="Serif" size="18">And when his emotional need shifted,</font>
當佢嘅情感需要改變咗，

170
00:10:59,825 --> 00:11:02,036
<font face="Serif" size="18">he needed to find another means to satisfy it.</font>
佢就要搵新方法去滿足。

171
00:11:02,119 --> 00:11:02,119
<font face="Serif" size="18">Why now?</font>
點解係而家？

172
00:11:02,119 --> 00:11:03,871
<font face="Serif" size="18">This is a guy</font>
呢個人

173
00:11:03,954 --> 00:11:06,082
<font face="Serif" size="18">who spent a large portion of his life in jail.</font>
大半世都喺監獄度過。

174
00:11:06,165 --> 00:11:07,041
<font face="Serif" size="18">And now that's he's out,</font>
而家佢出咗嚟，

175
00:11:07,124 --> 00:11:10,753
<font face="Serif" size="18">those urges and sensations are magnified.</font>
啲衝動同感覺就放大咗。

176
00:11:10,836 --> 00:11:12,213
<font face="Serif" size="18">They're just overwhelming.</font>
簡直係 overwhelm。

177
00:11:12,296 --> 00:11:14,256
<font face="Serif" size="18">Control may not even be an option for him.</font>
佢可能根本控制唔到。

178
00:11:15,508 --> 00:11:16,759
<font face="Serif" size="18">How do we find him?</font>
點樣搵到佢？

179
00:11:16,842 --> 00:11:18,260
<font face="Serif" size="18">We have to get inside Brooks's head,</font>
我哋要入到Brooks個腦，

180
00:11:18,344 --> 00:11:20,388
<font face="Serif" size="18">figure out the origin of his disease.</font>
搵出佢病嘅根源。

181
00:11:20,471 --> 00:11:23,599
<font face="Serif" size="18">If we can create a physiological road map, if you will,</font>
如果我哋可以整到一個生理路線圖，

182
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
<font face="Serif" size="18">then we can probably fill in a lot of blanks</font>
就可以填補好多空白，

183
00:11:25,810 --> 00:11:29,397
<font face="Serif" size="18">and help us understand why he targeted Rita Lowman.</font>
幫我哋理解點解佢會揀Rita Lowman。

184
00:11:29,480 --> 00:11:32,274
<font face="Serif" size="18">Brooks said there was still more work to be done.</font>
Brooks話仲有嘢要做。

185
00:11:32,358 --> 00:11:35,069
<font face="Serif" size="18">There was something in his voice, Jo.</font>
Jo，佢把聲有啲嘢。

186
00:11:35,152 --> 00:11:37,571
<font face="Serif" size="18">My fear is, if we don't catch him soon,</font>
我擔心如果我哋唔快啲捉到佢，

187
00:11:37,655 --> 00:11:39,782
<font face="Serif" size="18">somebody else is going to die.</font>
會再有人死。

188
00:11:49,333 --> 00:11:51,210
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

189
00:11:54,672 --> 00:11:56,090
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

190
00:12:02,054 --> 00:12:02,054
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

191
00:12:02,054 --> 00:12:05,474
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

192
00:12:05,558 --> 00:12:06,976
<font face="Serif" size="18">Where do you think you're going?</font>
你想去邊？

193
00:12:08,727 --> 00:12:10,271
<font face="Serif" size="18">Get up!</font>
起身！

194
00:12:10,354 --> 00:12:12,273
<font face="Serif" size="18">You're coming with us.</font>
同我哋走。

195
00:12:13,357 --> 00:12:15,151
<font face="Serif" size="18">Oh, oh, I got him.</font>
哦，哦，我捉到佢。

196
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
好犀利。

197
00:12:16,444 --> 00:12:20,156
<font face="Serif" size="18">Growing up with three older brothers has its advantages.</font>
同三個大佬一齊大有好處。

198
00:12:20,239 --> 00:12:21,949
<font face="Serif" size="18">Can I help you with something?</font>
有咩可以幫你？

199
00:12:22,032 --> 00:12:24,702
<font face="Serif" size="18">Yeah, I need a desk.</font>
係，我想要張枱。

200
00:12:26,871 --> 00:12:27,955
<font face="Serif" size="18">Looks a little something like that?</font>
好似呢張咁樣？

201
00:12:28,038 --> 00:12:29,665
<font face="Serif" size="18">Yeah, what are you going to do with it?</font>
係，你打算點處理佢？

202
00:12:29,748 --> 00:12:31,250
<font face="Serif" size="18">My job.</font>
做我嘅工作。

203
00:12:35,546 --> 00:12:37,465
<font face="Serif" size="18">Detective Jamie Lovato.</font>
探員 Jamie Lovato。

204
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
<font face="Serif" size="18">I just got my transfer orders from Narcotics.</font>
我啱啱收到調職令，由毒品科調過嚟。

205
00:12:39,884 --> 00:12:41,969
<font face="Serif" size="18">My cover was blown, so now I work here.</font>
我嘅臥底身份曝光咗，所以而家喺度做。

206
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
<font face="Serif" size="18">Welcome to Homicide.</font>
歡迎嚟到兇殺組。

207
00:12:43,554 --> 00:12:45,181
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Flack.</font>
我係探員 Flack。

208
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
<font face="Serif" size="18">As far as your desk goes,</font>
至於你嘅枱，

209
00:12:47,224 --> 00:12:49,518
<font face="Serif" size="18">the watch commander handles bullpen real estate.</font>
值班主管負責分配辦公區域。

210
00:12:49,602 --> 00:12:49,602
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

211
00:12:49,602 --> 00:12:51,145
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

212
00:12:57,443 --> 00:12:58,527
<font face="Serif" size="18">FLACK: Still no sign of Brooks.</font>
FLACK：仲未見到 Brooks 嘅蹤影。

213
00:12:58,611 --> 00:13:01,197
<font face="Serif" size="18">But he's got to crawl out from under his rock eventually.</font>
但佢總會從藏身處爬出嚟。

214
00:13:01,280 --> 00:13:03,157
<font face="Serif" size="18">We trace the call he made to his apartment?</font>
我哋追蹤到佢打返公寓嘅電話？

215
00:13:03,240 --> 00:13:04,867
<font face="Serif" size="18">He used a burner. Dead end.</font>
佢用咗一次性手機。冇線索。

216
00:13:04,950 --> 00:13:06,869
<font face="Serif" size="18">What about our vic, Rita Lowman?</font>
我哋嘅死者 Rita Lowman 呢？

217
00:13:06,952 --> 00:13:07,870
<font face="Serif" size="18">She was living under an alias.</font>
佢用緊假名生活。

218
00:13:07,953 --> 00:13:09,330
<font face="Serif" size="18">Rita Lowman isn't her name.</font>
Rita Lowman 唔係佢真名。

219
00:13:09,413 --> 00:13:11,582
<font face="Serif" size="18">Checked every possible database I could think of.</font>
查過所有諗到嘅資料庫。

220
00:13:11,665 --> 00:13:13,876
<font face="Serif" size="18">Turns out there's no record of that name before 2000.</font>
發現 2000 年之前冇呢個名嘅記錄。

221
00:13:13,959 --> 00:13:17,254
<font face="Serif" size="18">She was wearing a necklace engraved with the name Jen.</font>
佢戴住條頸鏈，刻住 Jen 呢個名。

222
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
<font face="Serif" size="18">Well, whoever Jen is, we know that she's been living</font>
無論 Jen 係邊個，我哋知道佢至少

223
00:13:19,131 --> 00:13:21,050
<font face="Serif" size="18">off the grid for at least the last 12 years.</font>
過去 12 年都隱居避世。

224
00:13:21,133 --> 00:13:22,718
<font face="Serif" size="18">Only reason to do that is if you're hiding</font>
唯一原因就係匿埋

225
00:13:22,801 --> 00:13:23,928
<font face="Serif" size="18">from something or someone.</font>
避開某啲嘢或者某個人。

226
00:13:24,011 --> 00:13:25,721
<font face="Serif" size="18">Brooks?</font>
Brooks？

227
00:13:25,804 --> 00:13:27,806
<font face="Serif" size="18">We need to identify her to make a connection.</font>
我哋要確認佢身份先搵到關聯。

228
00:13:27,890 --> 00:13:29,350
<font face="Serif" size="18">Circulate her...</font>
發放佢嘅相...

229
00:13:30,476 --> 00:13:33,979
<font face="Serif" size="18">The, uh... circulate...</font>
個，呃... 發放...

230
00:13:35,481 --> 00:13:36,690
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

231
00:13:36,774 --> 00:13:38,108
<font face="Serif" size="18">Get her face across the wire.</font>
將佢個樣發晒出去。

232
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
<font face="Serif" size="18">And, uh, maybe somebody can tell us her real name.</font>
同埋，呃，可能有人會話畀我哋知佢真名。

233
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

234
00:13:52,498 --> 00:13:56,252
<font face="Serif" size="18">So, where the hell are you, and what are you thinking?</font>
咁你究竟喺邊，諗緊乜嘢？

235
00:14:06,470 --> 00:14:09,223
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

236
00:14:09,306 --> 00:14:11,308
<font face="Serif" size="18">(birds chirping)</font>
（鳥鳴聲）

237
00:14:26,865 --> 00:14:28,951
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

238
00:14:44,049 --> 00:14:47,428
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

239
00:14:50,764 --> 00:14:54,810
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

240
00:14:54,893 --> 00:14:55,853
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What's happening?</font>
女人：發生咩事？

241
00:14:55,936 --> 00:14:58,022
<font face="Serif" size="18">Is he okay?</font>
佢冇事嘛？

242
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
<font face="Serif" size="18">MAN: Can you hear me?</font>
男人：你聽到我講嘢嘛？

243
00:15:05,571 --> 00:15:07,448
<font face="Serif" size="18">Sir, are you okay? Are you okay, sir?</font>
先生，你冇事嘛？先生，你冇事嘛？

244
00:15:07,531 --> 00:15:07,531
<font face="Serif" size="18">Check if he's breathing.</font>
睇下佢有冇呼吸。

245
00:15:07,531 --> 00:15:08,949
<font face="Serif" size="18">Step back.</font>
退後。

246
00:15:17,583 --> 00:15:19,627
<font face="Serif" size="18">Jimmy Clark, age 45.</font>
Jimmy Clark，45 歲。

247
00:15:19,710 --> 00:15:22,338
<font face="Serif" size="18">Collapsed in the park earlier today.</font>
今日較早時候喺公園暈低。

248
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
<font face="Serif" size="18">EMTs treated him for a myocardial infarction.</font>
救護員當佢心肌梗塞嚟醫。

249
00:15:24,965 --> 00:15:26,717
<font face="Serif" size="18">Their efforts were clearly unsuccessful.</font>
明顯救唔返。

250
00:15:26,800 --> 00:15:26,800
<font face="Serif" size="18">This wasn't a heart attack.</font>
呢個唔係心臟病發。

251
00:15:26,800 --> 00:15:29,219
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

252
00:15:29,303 --> 00:15:31,180
<font face="Serif" size="18">It was efficiently planned</font>
係精心策劃

253
00:15:31,263 --> 00:15:33,349
<font face="Serif" size="18">and deliberately induced hypovolemic shock.</font>
同蓄意引發嘅低血容量性休克。

254
00:15:33,432 --> 00:15:35,851
<font face="Serif" size="18">C.O.D. is severe blood</font>
死因係嚴重失血

255
00:15:35,934 --> 00:15:38,395
<font face="Serif" size="18">and fluid loss as an acute result</font>
同體液流失，直接導致

256
00:15:38,479 --> 00:15:43,108
<font face="Serif" size="18">of being burned alive from the inside out.</font>
由內到外被活活燒死。

257
00:15:43,192 --> 00:15:46,862
<font face="Serif" size="18">Precision and intelligence behind it</font>
背後嘅精準同智慧

258
00:15:46,945 --> 00:15:49,031
<font face="Serif" size="18">fits the M.O.</font>
符合犯案手法。

259
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
<font face="Serif" size="18">Leonard Brooks did this.</font>
Leonard Brooks 做嘅。

260
00:15:54,244 --> 00:15:56,038
<font face="Serif" size="18">Burn damage is geographical.</font>
燒傷範圍係局部性。

261
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
<font face="Serif" size="18">Trajectory follows the esophageal tract</font>
路徑沿住食道

262
00:15:58,791 --> 00:16:00,542
<font face="Serif" size="18">down to the stomach.</font>
落到胃部。

263
00:16:00,626 --> 00:16:03,504
<font face="Serif" size="18">Which is why chemical ingestion was my initial hypothesis.</font>
所以我最初假設係化學物攝入。

264
00:16:03,587 --> 00:16:05,547
<font face="Serif" size="18">That's consistent with the contact burns,</font>
同接觸性燒傷、

265
00:16:05,631 --> 00:16:08,217
<font face="Serif" size="18">blisters and tissue perforations.</font>
水泡同組織穿孔吻合。

266
00:16:08,300 --> 00:16:10,719
<font face="Serif" size="18">But not the considerable thermal flash damage</font>
但唔係胃黏膜嗰種

267
00:16:10,803 --> 00:16:12,805
<font face="Serif" size="18">to the gastric lining.</font>
大範圍熱力閃燒損傷。

268
00:16:15,724 --> 00:16:17,226
<font face="Serif" size="18">Whatever he swallowed,</font>
無論佢吞咗乜嘢，

269
00:16:17,309 --> 00:16:21,355
<font face="Serif" size="18">it literally ignited a fire inside his stomach.</font>
都真係喺胃入面點著咗火。

270
00:16:21,438 --> 00:16:23,190
<font face="Serif" size="18">So what could cause that?</font>
咁乜嘢會引致咁樣？

271
00:16:25,442 --> 00:16:27,403
<font face="Serif" size="18">(siren wailing past)</font>
（警笛聲掠過）

272
00:16:27,486 --> 00:16:30,698
<font face="Serif" size="18">(phones ringing, indistinct chatter)</font>
（電話鈴聲，模糊對話）

273
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
<font face="Serif" size="18">We just got this footage from one of our</font>
我哋啱啱收到呢段片，

274
00:16:32,825 --> 00:16:35,077
<font face="Serif" size="18">Department surveillance cameras in the park.</font>
係公園嘅部門監控鏡頭影到。

275
00:16:35,160 --> 00:16:37,705
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Brooks stuck around to see his plan in motion.</font>
TAYLOR：Brooks 留低睇住佢個計劃執行。

276
00:16:37,788 --> 00:16:40,457
<font face="Serif" size="18">Looks to me like the bastard enjoyed the show.</font>
我睇個仆街好享受成個表演。

277
00:16:40,541 --> 00:16:42,084
<font face="Serif" size="18">Pull footage from every other security cam</font>
攞晒方圓五英里

278
00:16:42,167 --> 00:16:43,711
<font face="Serif" size="18">in a five-mile radius.</font>
所有保安鏡頭嘅片。

279
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
<font face="Serif" size="18">I want to know where he went</font>
我想知佢離開公園之後

280
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
<font face="Serif" size="18">when he walked out of that park.</font>
去咗邊。

281
00:16:46,797 --> 00:16:47,881
<font face="Serif" size="18">All over it.</font>
即刻做。

282
00:16:47,965 --> 00:16:49,591
<font face="Serif" size="18">Brooks's motive is clearly personal.</font>
Brooks 嘅動機明顯係私人恩怨。

283
00:16:49,675 --> 00:16:51,009
<font face="Serif" size="18">We have to establish his connection</font>
我哋要確定佢同

284
00:16:51,093 --> 00:16:52,261
<font face="Serif" size="18">to each of the victims.</font>
每個死者嘅關係。

285
00:16:52,344 --> 00:16:53,929
<font face="Serif" size="18">LOVATO: I could tell you how the vics</font>
LOVATO：我可以話畀你知死者之間

286
00:16:54,012 --> 00:16:55,431
<font face="Serif" size="18">are connected to each other.</font>
點樣關聯。

287
00:16:55,514 --> 00:16:57,099
<font face="Serif" size="18">Clark, vic number two?</font>
Clark，第二個死者？

288
00:16:57,182 --> 00:16:59,768
<font face="Serif" size="18">Eight months ago, he got popped for assault.</font>
八個月前，佢因為襲擊被捕。

289
00:16:59,852 --> 00:17:01,228
<font face="Serif" size="18">Pummeled some guy in a bar.</font>
喺酒吧打咗個人。

290
00:17:01,311 --> 00:17:04,231
<font face="Serif" size="18">Guess who puts up the 15 large to bail him out.</font>
估下邊個拎一萬五保釋佢出嚟？

291
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
<font face="Serif" size="18">Rita Lowman, aka vic number one.</font>
Rita Lowman，即係第一個死者。

292
00:17:06,983 --> 00:17:08,652
<font face="Serif" size="18">Well, nobody fronts that kind of cash for someone</font>
冇人會無端端拎咁多錢出嚟

293
00:17:08,736 --> 00:17:09,778
<font face="Serif" size="18">unless they're close.</font>
除非佢哋關係密切。

294
00:17:09,862 --> 00:17:10,904
<font face="Serif" size="18">LOVATO: That's what I thought,</font>
LOVATO：我都係咁諗，

295
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
<font face="Serif" size="18">so I dug a little deeper.</font>
所以再挖深啲。

296
00:17:12,239 --> 00:17:15,075
<font face="Serif" size="18">Clark's parents died in a car crash when he was two years old.</font>
Clark 兩歲嗰陣父母車禍死咗。

297
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
<font face="Serif" size="18">Had no other blood relatives,</font>
冇其他血親，

298
00:17:16,535 --> 00:17:17,911
<font face="Serif" size="18">so he became a ward of the state.</font>
所以由國家監護。

299
00:17:17,994 --> 00:17:18,954
<font face="Serif" size="18">So they're not related?</font>
咁佢哋冇血緣關係？

300
00:17:19,038 --> 00:17:21,080
<font face="Serif" size="18">Means their paths must have crossed someplace else.</font>
即係佢哋喺其他地方相遇過。

301
00:17:21,165 --> 00:17:21,165
<font face="Serif" size="18">Well, our vic number one was a trained nurse.</font>
我哋第一個死者係受訓護士。

302
00:17:21,165 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">Why does that matter?</font>
呢個有咩關係？

303
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">Well, our vic number one was a trained nurse.</font>
我哋第一個死者係受訓護士。

304
00:17:24,000 --> 00:17:24,752
<font face="Serif" size="18">Why does that matter?</font>
呢個有咩關係？

305
00:17:24,835 --> 00:17:26,252
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Child Protective Services</font>
TAYLOR：兒童保護服務

306
00:17:26,336 --> 00:17:28,630
<font face="Serif" size="18">employs nurses to provide public health services</font>
會請護士提供公共衛生服務

307
00:17:28,714 --> 00:17:30,632
<font face="Serif" size="18">to the children they oversee.</font>
畀佢哋監管嘅兒童。

308
00:17:30,716 --> 00:17:30,716
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

309
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
<font face="Serif" size="18">FLACK: So Clark could have been</font>
FLACK：咁 Clark 細個嗰陣

310
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
<font face="Serif" size="18">one of her patients when he was a kid.</font>
可能係佢嘅病人。

311
00:17:34,219 --> 00:17:35,971
<font face="Serif" size="18">Subpoena his CPS records.</font>
傳召佢嘅 CPS 記錄。

312
00:17:36,054 --> 00:17:37,181
<font face="Serif" size="18">Oh, they're on their way already.</font>
哦，已經喺運送途中。

313
00:17:38,682 --> 00:17:40,142
<font face="Serif" size="18">I motivated the file clerk</font>
我用咗幾份 Romeo's 嘅肉丸潛艇

314
00:17:40,225 --> 00:17:42,936
<font face="Serif" size="18">with a couple meatball subs from Romeo's.</font>
打動咗檔案管理員。

315
00:17:43,020 --> 00:17:44,980
<font face="Serif" size="18">If nothing else, Lovato, you got damn good taste in Italian.</font>
至少 Lovato，你揀意大利菜嘅品味真係唔錯。

316
00:17:45,063 --> 00:17:46,899
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, it won't be easy</font>
TAYLOR：唔知 Rita Lowman 真名

317
00:17:46,982 --> 00:17:49,359
<font face="Serif" size="18">connecting the dots without knowing Rita Lowman's real name.</font>
好難連線索。

318
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
<font face="Serif" size="18">That's why Flack's going to help me.</font>
所以 Flack 會幫我。

319
00:17:52,237 --> 00:17:53,781
<font face="Serif" size="18">And since I still don't have a desk,</font>
同埋我仲未有枱，

320
00:17:53,864 --> 00:17:55,199
<font face="Serif" size="18">looks like we'll be using yours.</font>
似乎要用你嗰張。

321
00:17:56,241 --> 00:17:58,285
<font face="Serif" size="18">I like her.</font>
我鍾意佢。

322
00:17:59,286 --> 00:17:59,286
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Hey, sweetie.</font>
LOVATO：喂，甜心。

323
00:17:59,286 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

324
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Hey, sweetie.</font>
LOVATO：喂，甜心。

325
00:18:00,000 --> 00:18:00,454
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

326
00:18:00,537 --> 00:18:00,537
<font face="Serif" size="18">Whoa! How you been?</font>
嘩！你點呀？

327
00:18:00,537 --> 00:18:02,790
<font face="Serif" size="18">How are you?</font>
你好嘛？

328
00:18:02,873 --> 00:18:05,209
<font face="Serif" size="18">Join the club.</font>
加入我哋。

329
00:18:05,292 --> 00:18:08,128
<font face="Serif" size="18">My old man took me fishing every Sunday morning.</font>
我老豆每個星期日朝早帶我去釣魚。

330
00:18:08,212 --> 00:18:11,965
<font face="Serif" size="18">We would... ride the first bus out to Coney Island,</font>
我哋會... 搭第一班巴士去 Coney Island，

331
00:18:12,049 --> 00:18:14,468
<font face="Serif" size="18">get to the pier before anybody else.</font>
比其他人都早到碼頭。

332
00:18:14,551 --> 00:18:17,638
<font face="Serif" size="18">I would get a quarter for every fish I caught,</font>
我釣到一條魚就有一毫子，

333
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
<font face="Serif" size="18">and then I would get to spend the afternoon</font>
然後下晝就可以

334
00:18:19,640 --> 00:18:22,309
<font face="Serif" size="18">blowing it at Astroland.</font>
喺 Astroland 花晒佢。

335
00:18:22,392 --> 00:18:25,020
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What's your fondest memory of him?</font>
女人：你對佢最深刻嘅回憶係咩？

336
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
<font face="Serif" size="18">BROOKS: I don't know. My ninth birthday.</font>
BROOKS：唔知。我九歲生日。

337
00:18:28,565 --> 00:18:31,235
<font face="Serif" size="18">Ringling Brothers was at the Garden, and...</font>
Ringling Brothers 喺 Garden 表演，同...

338
00:18:34,822 --> 00:18:38,826
<font face="Serif" size="18">...my old man greased an usher to sneak us backstage.</font>
...我老豆賄賂咗個帶位員，偷偷帶我哋去後台。

339
00:18:38,909 --> 00:18:40,828
<font face="Serif" size="18">He convinced a clown to dress me up,</font>
佢說服咗個小丑幫我扮靚，

340
00:18:40,911 --> 00:18:43,539
<font face="Serif" size="18">put me in the show.</font>
放我上台表演。

341
00:18:43,622 --> 00:18:45,040
<font face="Serif" size="18">There I was-- I was standing</font>
我就係咁企喺

342
00:18:45,124 --> 00:18:48,710
<font face="Serif" size="18">in front of 10,000 smiling faces,</font>
一萬個笑面面前，

343
00:18:48,794 --> 00:18:53,882
<font face="Serif" size="18">but my father, he had the biggest smile of them all.</font>
但我老豆，佢笑得最大聲。

344
00:18:53,966 --> 00:18:57,219
<font face="Serif" size="18">I remember at that moment thinking that I...</font>
我記得嗰刻我諗我...

345
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
<font face="Serif" size="18">was the luckiest kid in the world</font>
係世上最幸運嘅細路

346
00:19:00,138 --> 00:19:02,891
<font face="Serif" size="18">'cause he was my dad.</font>
因為佢係我老豆。

347
00:19:06,603 --> 00:19:09,314
<font face="Serif" size="18">(muttering): Zero zero three nine five two.</font>
（低語）：零零三九五二。

348
00:19:11,608 --> 00:19:13,861
<font face="Serif" size="18">Jo, uh, so Jane Fonda just called.</font>
Jo，呃，Jane Fonda 啱啱打嚟。

349
00:19:13,944 --> 00:19:16,029
<font face="Serif" size="18">She said she wants her workout tapes back.</font>
佢話想要返佢嘅健身帶。

350
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
<font face="Serif" size="18">They are not Jane's. They're Cher's.</font>
唔係 Jane 嘅。係 Cher 嘅。

351
00:19:18,782 --> 00:19:19,867
<font face="Serif" size="18">Cher had a workout video?</font>
Cher 有出健身片？

352
00:19:19,950 --> 00:19:21,034
<font face="Serif" size="18">Yes, she did.</font>
係，佢有。

353
00:19:21,118 --> 00:19:22,244
<font face="Serif" size="18">Seriously, what do you got here?</font>
認真，你呢度有咩？

354
00:19:22,327 --> 00:19:25,414
<font face="Serif" size="18">Video recordings of Leonard Brooks' prison therapy sessions.</font>
Leonard Brooks 監獄治療會談嘅錄影。

355
00:19:25,497 --> 00:19:25,497
<font face="Serif" size="18">14 years' worth.</font>
14 年嘅量。

356
00:19:25,497 --> 00:19:27,207
<font face="Serif" size="18">Why don't you</font>
點解唔

357
00:19:27,291 --> 00:19:28,750
<font face="Serif" size="18">call his shrink and get the Cliff Notes?</font>
打畀佢嘅心理醫生拎重點？

358
00:19:28,834 --> 00:19:29,918
<font face="Serif" size="18">She passed away last year,</font>
佢舊年過身咗，

359
00:19:30,002 --> 00:19:32,254
<font face="Serif" size="18">so I've got to rely on all these tapes</font>
所以我只能靠呢啲帶

360
00:19:32,337 --> 00:19:35,257
<font face="Serif" size="18">and her handwritten notes to build a psych profile.</font>
同佢嘅手寫筆記嚟建立心理檔案。

361
00:19:35,340 --> 00:19:37,175
<font face="Serif" size="18">Well, maybe I can save you some time.</font>
或者我可以幫你慳啲時間。

362
00:19:37,259 --> 00:19:38,427
<font face="Serif" size="18">People like Brooks spend</font>
好似 Brooks 呢啲人

363
00:19:38,510 --> 00:19:42,264
<font face="Serif" size="18">their entire lives blaming other people for all their problems.</font>
成世都將所有問題賴落人哋度。

364
00:19:42,347 --> 00:19:43,932
<font face="Serif" size="18">And I don't care how rough he had it,</font>
我唔理佢有幾慘，

365
00:19:44,016 --> 00:19:45,100
<font face="Serif" size="18">there's nothing on these tapes</font>
呢啲帶入面冇嘢

366
00:19:45,183 --> 00:19:47,895
<font face="Serif" size="18">that are going to justify what he did to those people.</font>
可以合理化佢對嗰啲人做嘅事。

367
00:19:47,978 --> 00:19:49,771
<font face="Serif" size="18">I'm just hoping there's something on these tapes</font>
我只係希望呢啲帶入面有啲嘢

368
00:19:49,855 --> 00:19:51,607
<font face="Serif" size="18">that tells us why he did it.</font>
話畀我哋知佢點解咁做。

369
00:19:51,690 --> 00:19:53,692
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

370
00:19:53,775 --> 00:19:55,611
<font face="Serif" size="18">Let me ask you a question, off the record.</font>
我問你一個問題，唔記錄。

371
00:19:55,694 --> 00:19:57,112
<font face="Serif" size="18">Shoot.</font>
問啦。

372
00:19:57,195 --> 00:19:58,405
<font face="Serif" size="18">You think Mac's okay?</font>
你覺得 Mac 冇事嘛？

373
00:19:58,488 --> 00:19:59,740
<font face="Serif" size="18">How do you mean?</font>
你指邊方面？

374
00:19:59,823 --> 00:20:00,949
<font face="Serif" size="18">How do I mean? I don't know exactly.</font>
邊方面？我唔係好肯定。

375
00:20:01,033 --> 00:20:03,410
<font face="Serif" size="18">It's just, you know, he's...</font>
只係，你知啦，佢...

376
00:20:03,493 --> 00:20:04,745
<font face="Serif" size="18">he seems off.</font>
好似有啲唔妥。

377
00:20:04,828 --> 00:20:06,121
<font face="Serif" size="18">Well, a little off</font>
有啲唔妥

378
00:20:06,204 --> 00:20:07,456
<font face="Serif" size="18">would be pretty damn good</font>
已經算好好

379
00:20:07,539 --> 00:20:09,124
<font face="Serif" size="18">considering everything he's been through.</font>
考慮到佢經歷過嘅一切。

380
00:20:09,207 --> 00:20:10,792
<font face="Serif" size="18">I mean, think about it.</font>
你諗下。

381
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
<font face="Serif" size="18">He suffered a life-changing trauma,</font>
佢受過改變人生嘅創傷，

382
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
<font face="Serif" size="18">months of painful rehab.</font>
幾個月痛苦嘅復康。

383
00:20:14,922 --> 00:20:16,465
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

384
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
<font face="Serif" size="18">Most people would have reexamined everything,</font>
大多數人都會重新審視一切，

385
00:20:17,883 --> 00:20:19,760
<font face="Serif" size="18">quit their job and be sitting on a beach,</font>
辭職去沙灘抖下，

386
00:20:19,843 --> 00:20:22,804
<font face="Serif" size="18">but not Mac.</font>
但 Mac 唔會。

387
00:20:22,888 --> 00:20:25,599
<font face="Serif" size="18">Couldn't wait to pick up exactly where he left off.</font>
佢急不及待要回復原狀。

388
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
<font face="Serif" size="18">I think it's a miracle and a gift</font>
我覺得係奇蹟同禮物

389
00:20:28,018 --> 00:20:31,688
<font face="Serif" size="18">that the guy's the same old hard-ass boss he's always been.</font>
呢條友仲係以前嗰個死硬派老細。

390
00:20:32,731 --> 00:20:34,775
<font face="Serif" size="18">I worry about him.</font>
我擔心佢。

391
00:20:34,858 --> 00:20:36,443
<font face="Serif" size="18">Look at you.</font>
睇下你。

392
00:20:36,526 --> 00:20:38,445
<font face="Serif" size="18">You're just an old softie.</font>
你仲係個心軟嘅人。

393
00:20:38,528 --> 00:20:40,280
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
唔使擔心。

394
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
<font face="Serif" size="18">I'll keep an eye on Mac, just in case.</font>
我會睇住 Mac，以防萬一。

395
00:20:41,990 --> 00:20:42,950
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

396
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
<font face="Serif" size="18">Now, you get back to your workout.</font>
而家你返去繼續做運動啦。

397
00:20:54,753 --> 00:20:55,837
<font face="Serif" size="18">You wanted to see me?</font>
你想見我？

398
00:20:55,921 --> 00:20:59,174
<font face="Serif" size="18">It's so simple, Mac, it's genius.</font>
好簡單，Mac，真係天才。

399
00:20:59,257 --> 00:21:01,176
<font face="Serif" size="18">Brooks used basic chemistry to kill Jimmy Clark.</font>
Brooks 用基本化學殺咗 Jimmy Clark。

400
00:21:01,259 --> 00:21:03,971
<font face="Serif" size="18">Based on Sid's ingestion theory,</font>
根據 Sid 嘅攝入理論，

401
00:21:04,054 --> 00:21:06,515
<font face="Serif" size="18">I looked at the uneaten portion of our vic's lunch.</font>
我睇咗受害者冇食完嘅午餐。

402
00:21:06,598 --> 00:21:09,142
<font face="Serif" size="18">Black forest turkey, muenster on rye,</font>
黑森林火雞、黑麥包配門斯特芝士，

403
00:21:09,226 --> 00:21:10,894
<font face="Serif" size="18">bag of chips and a bottle of water.</font>
一包薯片同一支水。

404
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
<font face="Serif" size="18">I ran it all through the GC-MS.</font>
我用氣相色譜質譜儀驗晒佢。

405
00:21:12,729 --> 00:21:12,729
<font face="Serif" size="18">Get this.</font>
你聽吓呢個。

406
00:21:12,729 --> 00:21:14,690
<font face="Serif" size="18">The food was spiked.</font>
啲食物落咗料。

407
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
<font face="Serif" size="18">Well, not the food per se; the condiment.</font>
唔係食物本身，係調味料。

408
00:21:17,192 --> 00:21:18,860
<font face="Serif" size="18">Mayonnaise is typically</font>
蛋黃醬通常係

409
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
<font face="Serif" size="18">an emulsion of egg yolk, oil and vinegar.</font>
蛋黃、油同醋整成嘅乳化液。

410
00:21:22,239 --> 00:21:25,117
<font face="Serif" size="18">This stuff had a little something extra thrown in.</font>
呢啲嘢加咗啲特別嘅嘢。

411
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
<font face="Serif" size="18">Cesium.</font>
銫。

412
00:21:26,785 --> 00:21:28,245
<font face="Serif" size="18">Which is easy to get</font>
呢樣嘢好易攞到，

413
00:21:28,328 --> 00:21:30,706
<font face="Serif" size="18">from any laboratory supply house or online.</font>
任何實驗室供應商或者網上都有得買。

414
00:21:30,789 --> 00:21:33,875
<font face="Serif" size="18">Right, so here's what happened, okay?</font>
好，所以事情係咁發生嘅，明唔明？

415
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
<font face="Serif" size="18">Our vic takes a bite</font>
受害者咬咗一啖

416
00:21:37,004 --> 00:21:38,213
<font face="Serif" size="18">of his sandwich.</font>
佢個三文治。

417
00:21:38,296 --> 00:21:40,173
<font face="Serif" size="18">It tastes funny, so what's his natural reaction?</font>
味道怪怪地，所以佢自然反應係咩？

418
00:21:40,257 --> 00:21:41,842
<font face="Serif" size="18">To wash it down with water.</font>
飲水沖淡佢。

419
00:21:41,925 --> 00:21:44,302
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

420
00:21:44,386 --> 00:21:47,055
<font face="Serif" size="18">Cesium is an alkali metal.</font>
銫係一種鹼金屬。

421
00:21:47,139 --> 00:21:48,724
<font face="Serif" size="18">When mixed with H2O,</font>
溝咗水之後，

422
00:21:48,807 --> 00:21:51,184
<font face="Serif" size="18">the hydrogen bonds break down into gas,</font>
氫鍵會分解成氣體，

423
00:21:51,268 --> 00:21:53,020
<font face="Serif" size="18">generating intense heat.</font>
產生極高熱量。

424
00:21:53,103 --> 00:21:54,062
<font face="Serif" size="18">The more Clark drank,</font>
Clark飲得越多水，

425
00:21:54,146 --> 00:21:55,731
<font face="Serif" size="18">the more severely he was burned.</font>
佢燒傷得越嚴重。

426
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
<font face="Serif" size="18">And as if that weren't bad enough,</font>
仲未夠慘，

427
00:21:58,025 --> 00:21:59,901
<font face="Serif" size="18">as the cesium made its way</font>
當銫一路

428
00:21:59,985 --> 00:22:01,778
<font face="Serif" size="18">down the GI tract into the stomach,</font>
沿住腸胃落到胃，

429
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
<font face="Serif" size="18">it was introduced to digestive fluids.</font>
就會接觸到消化液。

430
00:22:03,822 --> 00:22:05,532
<font face="Serif" size="18">Hydrochloric acid.</font>
鹽酸。

431
00:22:05,615 --> 00:22:06,366
<font face="Serif" size="18">(popping)</font>
（爆裂聲）

432
00:22:06,450 --> 00:22:09,369
<font face="Serif" size="18">Creating a violent exothermic reaction.</font>
產生劇烈嘅放熱反應。

433
00:22:09,453 --> 00:22:10,746
<font face="Serif" size="18">The fire burned inside of him</font>
火喺佢體內燃燒，

434
00:22:10,829 --> 00:22:11,955
<font face="Serif" size="18">until all the fuel was exhausted.</font>
直到所有燃料耗盡。

435
00:22:12,039 --> 00:22:15,250
<font face="Serif" size="18">How could Brooks ensure that Clark would eat the sandwich?</font>
Brooks點樣確保Clark會食個三文治？

436
00:22:15,333 --> 00:22:17,961
<font face="Serif" size="18">The wrapper came from a deli on 34th Street.</font>
包裝紙嚟自34街一間熟食店。

437
00:22:18,045 --> 00:22:20,547
<font face="Serif" size="18">It's across the street from Clark's apartment.</font>
喺Clark間公寓對面。

438
00:22:20,630 --> 00:22:22,299
<font face="Serif" size="18">The deli owner told me that Clark was a regular,</font>
熟食店老闆話Clark係常客，

439
00:22:22,382 --> 00:22:23,925
<font face="Serif" size="18">that he got his sandwich there every single day.</font>
每日都喺嗰度買三文治。

440
00:22:24,009 --> 00:22:27,220
<font face="Serif" size="18">He also told me that he hired a new counter guy last week.</font>
佢仲話上星期請咗個新櫃檯員。

441
00:22:27,304 --> 00:22:28,305
<font face="Serif" size="18">Leonard Brooks.</font>
Leonard Brooks。

442
00:22:28,388 --> 00:22:30,265
<font face="Serif" size="18">Physical description matches.</font>
外貌描述吻合。

443
00:22:30,348 --> 00:22:32,434
<font face="Serif" size="18">But Brooks used the name Phil Gordon.</font>
但Brooks用咗Phil Gordon呢個名。

444
00:22:32,517 --> 00:22:34,811
<font face="Serif" size="18">Brooks stalked Clark...</font>
Brooks跟蹤Clark...

445
00:22:34,895 --> 00:22:37,647
<font face="Serif" size="18">studied and exploited his routines.</font>
研究同利用佢嘅生活習慣。

446
00:22:37,731 --> 00:22:39,399
<font face="Serif" size="18">Flack put surveillance in the deli</font>
Flack喺熟食店裝咗監控，

447
00:22:39,483 --> 00:22:39,483
<font face="Serif" size="18">just in case Brooks comes back.</font>
以防Brooks返嚟。

448
00:22:39,483 --> 00:22:41,735
<font face="Serif" size="18">He won't.</font>
佢唔會返嚟㗎。

449
00:22:41,818 --> 00:22:44,071
<font face="Serif" size="18">He's already accomplished what he set out to do.</font>
佢已經達到咗佢嘅目的。

450
00:22:44,154 --> 00:22:46,490
<font face="Serif" size="18">The question is, what comes next?</font>
問題係，下一步係咩？

451
00:22:48,492 --> 00:22:51,620
<font face="Serif" size="18">(sighs) I am never going to bad-mouth computer files again.</font>
（嘆氣）我以後都唔會再鬧電腦檔案。

452
00:22:51,703 --> 00:22:53,371
<font face="Serif" size="18">These CPS files are killing me.</font>
呢啲CPS檔案搞到我頭都大。

453
00:22:53,455 --> 00:22:54,748
<font face="Serif" size="18">This sucks.</font>
真係好鬼煩。

454
00:22:54,831 --> 00:22:56,249
<font face="Serif" size="18">Are you always this whiny?</font>
你成日都咁多怨氣㗎？

455
00:22:56,333 --> 00:22:57,834
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

456
00:23:00,170 --> 00:23:01,963
<font face="Serif" size="18">So, how long did you work undercover narcotics?</font>
咁你做臥底緝毒做咗幾耐？

457
00:23:02,047 --> 00:23:03,882
<font face="Serif" size="18">Three and a half years.</font>
三年半。

458
00:23:05,050 --> 00:23:06,968
<font face="Serif" size="18">Why'd you request the transfer to Homicide?</font>
點解申請調去兇殺組？

459
00:23:07,052 --> 00:23:09,471
<font face="Serif" size="18">Stuff happens.</font>
發生咗啲事。

460
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
<font face="Serif" size="18">Care to elaborate?</font>
想講多少少？

461
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔想。

462
00:23:16,770 --> 00:23:18,188
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

463
00:23:18,271 --> 00:23:20,607
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

464
00:23:20,690 --> 00:23:22,818
<font face="Serif" size="18">Look at the name.</font>
睇個名。

465
00:23:22,901 --> 00:23:24,152
<font face="Serif" size="18">Jennifer Brooks.</font>
Jennifer Brooks。

466
00:23:24,236 --> 00:23:28,073
<font face="Serif" size="18">It says there that Clark was her foster kid starting at age 15,</font>
上面話Clark由15歲開始係佢嘅寄養兒童，

467
00:23:28,156 --> 00:23:31,118
<font face="Serif" size="18">but her name is Jennifer Brooks.</font>
但佢個名係Jennifer Brooks。

468
00:23:31,201 --> 00:23:32,744
<font face="Serif" size="18">Jennifer...</font>
Jennifer...

469
00:23:34,246 --> 00:23:36,331
<font face="Serif" size="18">HAWKES: "To Jen, with love."</font>
HAWKES：「俾Jen，愛你。」

470
00:23:36,414 --> 00:23:37,499
<font face="Serif" size="18">Jen, Jennifer...</font>
Jen，Jennifer...

471
00:23:37,582 --> 00:23:39,960
<font face="Serif" size="18">That explains the name on the pendant.</font>
咁就解釋到吊墜上面個名。

472
00:23:40,043 --> 00:23:42,045
<font face="Serif" size="18">FLACK: That could be Rita Lowman.</font>
FLACK：可能係Rita Lowman。

473
00:23:42,129 --> 00:23:43,463
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch.</font>
仆街。

474
00:23:43,547 --> 00:23:46,091
<font face="Serif" size="18">Brooks killed his own mother and foster brother.</font>
Brooks殺咗自己阿媽同寄養兄弟。

475
00:23:47,717 --> 00:23:49,469
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

476
00:23:49,553 --> 00:23:52,013
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Leonard Brooks was a happy, well-adjusted kid,</font>
DANVILLE：Leonard Brooks本來係個開心、適應良好嘅細路，

477
00:23:52,097 --> 00:23:55,142
<font face="Serif" size="18">and then his dad dies two days after his ninth birthday.</font>
但佢九歲生日後兩日，老豆就死咗。

478
00:23:55,225 --> 00:23:57,018
<font face="Serif" size="18">Well, that's a tough pill to swallow.</font>
呢啲真係好難接受。

479
00:23:57,102 --> 00:23:57,102
<font face="Serif" size="18">Any indication he acted out?</font>
有冇跡象顯示佢行為有問題？

480
00:23:57,102 --> 00:23:59,354
<font face="Serif" size="18">He never talked</font>
佢從來冇講過

481
00:23:59,437 --> 00:24:01,481
<font face="Serif" size="18">about it, and then his life skips ahead three years</font>
呢件事，然後佢嘅人生跳到三年後，

482
00:24:01,565 --> 00:24:02,816
<font face="Serif" size="18">to the time where he starts</font>
佢開始

483
00:24:02,899 --> 00:24:02,899
<font face="Serif" size="18">setting fires.</font>
縱火。

484
00:24:02,899 --> 00:24:04,526
<font face="Serif" size="18">So, sometime</font>
所以，喺

485
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
<font face="Serif" size="18">between the ages of nine and 12,</font>
九歲到十二歲之間，

486
00:24:06,611 --> 00:24:08,196
<font face="Serif" size="18">Leonard Brooks becomes a monster.</font>
Leonard Brooks變成咗一個怪物。

487
00:24:08,280 --> 00:24:10,198
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Dental records confirm our first vic</font>
HAWKES：牙科紀錄證實我哋第一個受害者

488
00:24:10,282 --> 00:24:12,826
<font face="Serif" size="18">Rita Lowman was actually Jennifer Brooks,</font>
Rita Lowman其實係Jennifer Brooks，

489
00:24:12,909 --> 00:24:15,537
<font face="Serif" size="18">Leonard's birth mother and Jimmy Clark's foster mom.</font>
Leonard嘅生母同Jimmy Clark嘅寄養阿媽。

490
00:24:15,620 --> 00:24:16,913
<font face="Serif" size="18">Clark lived with Leonard</font>
Clark由1980年到1983年

491
00:24:16,997 --> 00:24:18,874
<font face="Serif" size="18">and his mother from 1980 to 1983.</font>
同Leonard同佢阿媽一齊住。

492
00:24:18,957 --> 00:24:22,502
<font face="Serif" size="18">And she took Jimmy in right after her husband passed away.</font>
佢老公過身之後，佢就即刻收留咗Jimmy。

493
00:24:22,586 --> 00:24:24,462
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So why assume that kind of responsibility</font>
HAWKES：點解喺咁困難嘅時候

494
00:24:24,546 --> 00:24:24,546
<font face="Serif" size="18">at such a difficult time?</font>
要承擔呢種責任？

495
00:24:24,546 --> 00:24:27,174
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Money may have been tight.</font>
TAYLOR：可能係錢銀問題。

496
00:24:27,257 --> 00:24:30,010
<font face="Serif" size="18">State's foster care stipend may have helped make ends meet.</font>
政府嘅寄養津貼可能幫到手。

497
00:24:30,093 --> 00:24:31,178
<font face="Serif" size="18">So, we have Leonard,</font>
所以，我哋有Leonard，

498
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
<font face="Serif" size="18">his mother and his foster brother.</font>
佢阿媽同佢嘅寄養兄弟。

499
00:24:34,389 --> 00:24:37,017
<font face="Serif" size="18">God, something terrible must've happened in that house</font>
天啊，間屋一定發生過好恐怖嘅事，

500
00:24:37,100 --> 00:24:39,019
<font face="Serif" size="18">for him to start setting fires</font>
令佢開始縱火，

501
00:24:39,102 --> 00:24:41,188
<font face="Serif" size="18">and ultimately want them both dead.</font>
最後想佢哋兩個都死。

502
00:24:41,271 --> 00:24:43,231
<font face="Serif" size="18">He claims both his vics are guilty.</font>
佢話兩個受害者都有罪。

503
00:24:43,315 --> 00:24:44,691
<font face="Serif" size="18">Of what?</font>
有咩罪？

504
00:24:44,774 --> 00:24:46,359
<font face="Serif" size="18">Well, unfortunately, Brooks has killed</font>
唉，唔好彩，Brooks殺咗

505
00:24:46,443 --> 00:24:46,443
<font face="Serif" size="18">everyone who was there to tell us.</font>
所有可以話俾我哋知嘅人。

506
00:24:46,443 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">DANNY: Not yet he hasn't.</font>
DANNY：未殺晒。

507
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">everyone who was there to tell us.</font>
所有可以話俾我哋知嘅人。

508
00:24:48,000 --> 00:24:48,695
<font face="Serif" size="18">DANNY: Not yet he hasn't.</font>
DANNY：未殺晒。

509
00:24:48,778 --> 00:24:51,281
<font face="Serif" size="18">Clark wasn't Jennifer Brooks' only foster child.</font>
Clark唔係Jennifer Brooks唯一嘅寄養兒童。

510
00:24:51,364 --> 00:24:52,407
<font face="Serif" size="18">There's another little girl</font>
仲有一個女仔

511
00:24:52,490 --> 00:24:54,409
<font face="Serif" size="18">by the name of Rachel Nelson.</font>
叫Rachel Nelson。

512
00:24:54,492 --> 00:24:55,869
<font face="Serif" size="18">She'd be 39 years old now.</font>
佢而家應該39歲。

513
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
<font face="Serif" size="18">We need to find her before Brooks does.</font>
我哋要喺Brooks之前搵到佢。

514
00:25:02,375 --> 00:25:02,375
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

515
00:25:02,375 --> 00:25:05,587
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

516
00:25:26,816 --> 00:25:28,109
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

517
00:25:32,948 --> 00:25:34,491
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

518
00:25:34,574 --> 00:25:36,159
<font face="Serif" size="18">DANNY: Any luck</font>
DANNY：搵唔搵到

519
00:25:36,243 --> 00:25:37,494
<font face="Serif" size="18">locating Rachel Nelson?</font>
Rachel Nelson？

520
00:25:37,577 --> 00:25:39,162
<font face="Serif" size="18">Rachel Nelson...</font>
Rachel Nelson...

521
00:25:39,246 --> 00:25:40,747
<font face="Serif" size="18">Now Rachel Moore.</font>
而家叫Rachel Moore。

522
00:25:40,830 --> 00:25:43,291
<font face="Serif" size="18">Then... and now.</font>
以前...同而家。

523
00:25:43,375 --> 00:25:45,293
<font face="Serif" size="18">Lives in upstate New York, but currently resides at...</font>
住喺紐約上州，但而家喺...

524
00:25:45,377 --> 00:25:47,462
<font face="Serif" size="18">Weddington Rehab Clinic in Midtown for alcohol abuse.</font>
中城嘅Weddington康復診所接受酗酒治療。

525
00:25:47,545 --> 00:25:48,672
<font face="Serif" size="18">90 days, court order.</font>
90日，法庭命令。

526
00:25:48,755 --> 00:25:50,298
<font face="Serif" size="18">I'm going to try to get the...</font>
我而家試吓打去

527
00:25:50,382 --> 00:25:50,382
<font face="Serif" size="18">clinic on the phone right now.</font>
診所。

528
00:25:50,382 --> 00:25:53,093
<font face="Serif" size="18">All right, good.</font>
好，唔錯。

529
00:25:53,176 --> 00:25:53,176
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（線路響聲）

530
00:25:53,176 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">No one's answering.</font>
冇人聽。

531
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（線路響聲）

532
00:25:54,000 --> 00:25:54,678
<font face="Serif" size="18">No one's answering.</font>
冇人聽。

533
00:25:54,761 --> 00:25:56,346
<font face="Serif" size="18">Something's got to be wrong.</font>
一定有問題。

534
00:25:56,429 --> 00:25:58,765
<font face="Serif" size="18">Now, I'll notify Mac.</font>
我通知Mac。

535
00:25:58,848 --> 00:26:01,643
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

536
00:26:07,732 --> 00:26:09,985
<font face="Serif" size="18">(high-pitched whooshing)</font>
（高頻呼嘯聲）

537
00:26:17,075 --> 00:26:17,075
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

538
00:26:17,075 --> 00:26:18,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN:  911 dispatch. What's your emergency?</font>
女人：911調度中心。有咩緊急情況？

539
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

540
00:26:18,000 --> 00:26:19,035
<font face="Serif" size="18">WOMAN:  911 dispatch. What's your emergency?</font>
女人：911調度中心。有咩緊急情況？

541
00:26:19,119 --> 00:26:21,830
<font face="Serif" size="18">(coughing, panicked chatter)</font>
（咳嗽聲、驚慌嘅對話聲）

542
00:26:23,123 --> 00:26:25,250
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

543
00:26:28,086 --> 00:26:31,006
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

544
00:26:40,223 --> 00:26:41,474
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yo, Doc.</font>
DANNY：喂，醫生。

545
00:26:41,558 --> 00:26:41,558
<font face="Serif" size="18">No sign of Rachel.</font>
冇Rachel嘅蹤影。

546
00:26:41,558 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

547
00:26:42,000 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">No sign of Rachel.</font>
冇Rachel嘅蹤影。

548
00:26:42,000 --> 00:26:43,226
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

549
00:26:43,310 --> 00:26:44,853
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你發現咗咩？

550
00:26:44,936 --> 00:26:47,355
<font face="Serif" size="18">It's a pretty lethal cocktail of chemicals</font>
雖然係戶外，但係好致命嘅化學混合物。

551
00:26:47,439 --> 00:26:48,565
<font face="Serif" size="18">despite being outdoors.</font>
氨同漂白水？

552
00:26:48,648 --> 00:26:48,648
<font face="Serif" size="18">Ammonia and bleach?</font>
化學101。

553
00:26:48,648 --> 00:26:51,192
<font face="Serif" size="18">Chemistry 101.</font>
所以根本冇火？

554
00:26:51,276 --> 00:26:52,986
<font face="Serif" size="18">So, there was never a fire?</font>
得啲煙。同埋夠濃嘅蒸氣可以產生氯氣。

555
00:26:53,069 --> 00:26:56,239
<font face="Serif" size="18">Just smoke. And vapors strong enough to create chlorine gas.</font>
好，所以佢用煙同蒸氣

556
00:26:56,323 --> 00:26:57,699
<font face="Serif" size="18">All right, so he fills the...</font>
塞滿通風口，等人拉

557
00:26:57,782 --> 00:26:59,743
<font face="Serif" size="18">vents with smoke and fumes so somebody pulls</font>
火警鐘——製造混亂。

558
00:26:59,826 --> 00:27:01,786
<font face="Serif" size="18">the fire alarm-- creates a diversion.</font>
等人有機會走...

559
00:27:01,870 --> 00:27:03,663
<font face="Serif" size="18">Giving people a chance to get out...</font>
為咗捉走Rachel Moore。

560
00:27:03,747 --> 00:27:05,040
<font face="Serif" size="18">In order to grab Rachel Moore.</font>
喺混亂中容易走甩。

561
00:27:05,123 --> 00:27:06,708
<font face="Serif" size="18">Easy escape in all the chaos.</font>
（嘆氣）咁Brooks帶咗佢去邊？

562
00:27:06,791 --> 00:27:09,252
<font face="Serif" size="18">(sighs) So where'd Brooks take her?</font>
更重要嘅係，佢仲有幾耐命？

563
00:27:09,336 --> 00:27:12,505
<font face="Serif" size="18">Now, more importantly, how long does she have to live?</font>
（剎車聲）

564
00:27:15,300 --> 00:27:16,843
<font face="Serif" size="18">(brakes squeak)</font>
（嗚咽、哭泣聲）

565
00:27:16,926 --> 00:27:19,971
<font face="Serif" size="18">(whimpering, crying)</font>
（尖叫聲）

566
00:27:21,806 --> 00:27:24,351
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
我唔知。

567
00:27:29,606 --> 00:27:31,232
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
啲嘢就係...

568
00:27:31,316 --> 00:27:33,485
<font face="Serif" size="18">Things are just...</font>
（沉重嘆氣）：我今日覺得好迷茫。

569
00:27:33,568 --> 00:27:36,738
<font face="Serif" size="18">(sighing heavily): I feel cloudy today.</font>
我只係...

570
00:27:36,821 --> 00:27:39,491
<font face="Serif" size="18">I'm just...</font>
我只係想搵個方法理清一切。

571
00:27:39,574 --> 00:27:43,286
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to find a way to sort it all out.</font>
女人：你最後一次瞓覺係幾時？

572
00:27:43,370 --> 00:27:45,663
<font face="Serif" size="18">WOMAN: When was the last time you slept?</font>
BROOKS：我唔知。幾日前，可能更耐。

573
00:27:45,747 --> 00:27:48,124
<font face="Serif" size="18">BROOKS: I don't know. Days ago, maybe more.</font>
我...我...我唔信得過自己個腦。

574
00:27:48,208 --> 00:27:50,210
<font face="Serif" size="18">I-I-I can't trust my mind.</font>
女人：又發惡夢？

575
00:27:50,293 --> 00:27:51,669
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Nightmares again?</font>
BROOKS（嘆氣）：一合埋眼就見到

576
00:27:51,753 --> 00:27:54,381
<font face="Serif" size="18">BROOKS (sighs): Close my eyes and all I see</font>
獵人。

577
00:27:54,464 --> 00:27:56,591
<font face="Serif" size="18">are... are hunters.</font>
憤怒同...同兇殘，

578
00:27:56,674 --> 00:27:58,760
<font face="Serif" size="18">Angry and... and vicious,</font>
個個手上都沾滿血。

579
00:27:58,843 --> 00:28:01,554
<font face="Serif" size="18">all with blood on their hands.</font>
係我嘅血。

580
00:28:01,638 --> 00:28:03,306
<font face="Serif" size="18">It's my blood.</font>
女人：只係一個夢嚟㗎，Leonard。

581
00:28:03,390 --> 00:28:05,308
<font face="Serif" size="18">WOMAN: It's just a dream, Leonard.</font>
我喺呢度諗咗好多嘢。

582
00:28:05,392 --> 00:28:07,936
<font face="Serif" size="18">I spend so much time in here thinking.</font>
諗、諗、諗。

583
00:28:08,019 --> 00:28:10,605
<font face="Serif" size="18">Thinking, thinking, thinking.</font>
乜都唔記得。

584
00:28:10,688 --> 00:28:12,816
<font face="Serif" size="18">Can't forget anything.</font>
我嘅過去不斷重播。

585
00:28:12,899 --> 00:28:15,902
<font face="Serif" size="18">My past just plays on this loop.</font>
女人：過去就係我哋喺度嘅原因。

586
00:28:15,985 --> 00:28:15,985
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Well, the past is why we're here.</font>
唔好！

587
00:28:15,985 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">No!</font>
女人：過去就係我哋喺度嘅原因。

588
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Well, the past is why we're here.</font>
唔好！

589
00:28:18,000 --> 00:28:18,905
<font face="Serif" size="18">No!</font>
我哋喺度，醫生，係因為我返咗去。

590
00:28:18,988 --> 00:28:20,657
<font face="Serif" size="18">We're here, Doc, 'cause I went back.</font>
因為我嘗試救一個人。

591
00:28:20,740 --> 00:28:22,242
<font face="Serif" size="18">'Cause I tried to save someone.</font>
（捶枱）

592
00:28:22,325 --> 00:28:22,325
<font face="Serif" size="18">(pounds table)</font>
因為我做咗冇人肯為我做嘅事！

593
00:28:22,325 --> 00:28:24,000
<font face="Serif" size="18">'Cause I did what no one would do for me!</font>
（捶枱）

594
00:28:24,000 --> 00:28:24,000
<font face="Serif" size="18">(pounds table)</font>
因為我做咗冇人肯為我做嘅事！

595
00:28:24,000 --> 00:28:25,537
<font face="Serif" size="18">'Cause I did what no one would do for me!</font>
我細個嗰陣聽過一個故事，關於...

596
00:28:29,916 --> 00:28:33,711
<font face="Serif" size="18">I heard a story when I was a kid about a...</font>
一隻喺森林迷路嘅鹿，

597
00:28:33,795 --> 00:28:35,422
<font face="Serif" size="18">deer who got lost in the woods</font>
想返去佢嘅城堡——

598
00:28:35,505 --> 00:28:37,340
<font face="Serif" size="18">who tried to get back to his castle--</font>
發現自己被跟蹤。

599
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
<font face="Serif" size="18">found himself being stalked.</font>
佢哋想要血。

600
00:28:41,761 --> 00:28:43,847
<font face="Serif" size="18">They wanted blood.</font>

601
00:28:43,930 --> 00:28:46,724
<font face="Serif" size="18">To bring home the kill.</font>
將獵物帶返屋企。

602
00:28:46,808 --> 00:28:49,436
<font face="Serif" size="18">That deer just hoped that something or someone would...</font>
隻鹿只係希望有啲嘢或者有人會...

603
00:28:49,519 --> 00:28:52,355
<font face="Serif" size="18">save it, protect it.</font>
救佢、保護佢。

604
00:28:52,439 --> 00:28:55,859
<font face="Serif" size="18">And like that, he becomes invisible.</font>
就係咁，佢就變咗隱形。

605
00:28:55,942 --> 00:28:58,820
<font face="Serif" size="18">Unseen, unheard...</font>
睇唔到、聽唔到...

606
00:28:58,903 --> 00:29:00,864
<font face="Serif" size="18">unharmed.</font>
冇受傷。

607
00:29:00,947 --> 00:29:03,074
<font face="Serif" size="18">Vanished.</font>
消失咗。

608
00:29:04,075 --> 00:29:06,453
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Is that what you want, Leonard?</font>
女人：Leonard，呢個係你想要嘅嘢咩？

609
00:29:06,536 --> 00:29:08,204
<font face="Serif" size="18">To be invisible?</font>
想隱形？

610
00:29:08,288 --> 00:29:08,288
<font face="Serif" size="18">Starting fires seems to be in opposition to that want.</font>
放火似乎同呢個願望相反喎。

611
00:29:08,288 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

612
00:29:12,000 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Starting fires seems to be in opposition to that want.</font>
放火似乎同呢個願望相反喎。

613
00:29:12,000 --> 00:29:12,041
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

614
00:29:12,125 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">You never listen. Can't you see?</font>
你從來都唔聽人講。你睇唔到咩？

615
00:29:15,086 --> 00:29:17,755
<font face="Serif" size="18">I  control  fire.</font>
我 控制 到火。

616
00:29:17,839 --> 00:29:19,424
<font face="Serif" size="18">No one's looking at me.</font>
冇人望住我。

617
00:29:19,507 --> 00:29:21,342
<font face="Serif" size="18">All eyes are on the flames.</font>
全部目光都喺火焰上面。

618
00:29:21,426 --> 00:29:24,095
<font face="Serif" size="18">And I did that-- me.</font>
而係我做嘅——我。

619
00:29:24,179 --> 00:29:26,556
<font face="Serif" size="18">Control fire.</font>
控制火。

620
00:29:26,639 --> 00:29:30,852
<font face="Serif" size="18">I can't do anything else, but I know I can control that.</font>
我其他嘢都做唔到，但我知我可以控制到火。

621
00:29:32,437 --> 00:29:34,522
<font face="Serif" size="18">How many of those have you had?</font>
你飲咗幾多杯？

622
00:29:34,606 --> 00:29:36,900
<font face="Serif" size="18">Uh... 200, one for every hour of tape I've watched,</font>
呃... 200杯，每一杯代表我睇咗一個鐘嘅錄影帶，

623
00:29:36,983 --> 00:29:39,235
<font face="Serif" size="18">but the good news is, I think I found something.</font>
但好消息係，我似乎搵到啲嘢。

624
00:29:39,319 --> 00:29:42,030
<font face="Serif" size="18">Leonard brutally murders his mother, Jennifer Brooks,</font>
Leonard殘忍咁殺死佢阿媽Jennifer Brooks，

625
00:29:42,113 --> 00:29:45,950
<font face="Serif" size="18">and yet, in 14 years of therapy, he never mentions her once?</font>
但係，接受咗14年治療，佢一次都冇提過佢阿媽？

626
00:29:46,034 --> 00:29:47,702
<font face="Serif" size="18">That's strange.</font>
好奇怪。

627
00:29:47,785 --> 00:29:49,204
<font face="Serif" size="18">Well, given</font>
嗯，考慮到

628
00:29:49,287 --> 00:29:50,914
<font face="Serif" size="18">the possible history of child abuse,</font>
可能有虐兒嘅歷史，

629
00:29:50,997 --> 00:29:52,707
<font face="Serif" size="18">he could've transferred his feelings</font>
佢可能將佢嘅感情轉移咗

630
00:29:52,790 --> 00:29:55,043
<font face="Serif" size="18">to something or someone else...</font>
去其他嘢或者其他人度...

631
00:29:55,126 --> 00:29:55,126
<font face="Serif" size="18">which is why he doesn't mention her.</font>
所以佢先唔提佢阿媽。

632
00:29:55,126 --> 00:29:57,879
<font face="Serif" size="18">For years,</font>
多年嚟，

633
00:29:57,962 --> 00:29:59,422
<font face="Serif" size="18">Leonard suffered from a recurring nightmare</font>
Leonard成日發同一個噩夢

634
00:29:59,506 --> 00:30:00,548
<font face="Serif" size="18">about being hunted.</font>
關於俾人追捕。

635
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
<font face="Serif" size="18">He references the story over and over in these tapes.</font>
佢喺呢啲錄音帶入面不停講呢個故事。

636
00:30:03,426 --> 00:30:05,887
<font face="Serif" size="18">It's about a deer and a castle.</font>
係關於一隻鹿同一個城堡。

637
00:30:05,970 --> 00:30:08,056
<font face="Serif" size="18">And the deer's being hunted, but he's saved</font>
隻鹿俾人追捕，但係得救咗

638
00:30:08,139 --> 00:30:09,724
<font face="Serif" size="18">when something makes it invisible.</font>
因為有啲嘢令佢隱形。

639
00:30:09,807 --> 00:30:11,059
<font face="Serif" size="18">The story of Saint Aidan.</font>
Saint Aidan嘅故事。

640
00:30:11,142 --> 00:30:12,852
<font face="Serif" size="18">So based on transference...</font>
所以根據轉移理論...

641
00:30:12,936 --> 00:30:16,231
<font face="Serif" size="18">Brooks's mother and foster brother are the hunters...</font>
Brooks嘅阿媽同寄養哥哥係獵人...

642
00:30:16,314 --> 00:30:16,314
<font face="Serif" size="18">Leonard would consider himself the deer-- the hunted.</font>
Leonard會覺得自己係隻鹿——被獵殺嘅嗰個。

643
00:30:16,314 --> 00:30:18,000
<font face="Serif" size="18">And in that case,</font>
咁嘅話，

644
00:30:18,000 --> 00:30:18,000
<font face="Serif" size="18">Leonard would consider himself the deer-- the hunted.</font>
Leonard會覺得自己係隻鹿——被獵殺嘅嗰個。

645
00:30:18,000 --> 00:30:19,901
<font face="Serif" size="18">And in that case,</font>
咁嘅話，

646
00:30:19,984 --> 00:30:22,195
<font face="Serif" size="18">what part of the story would Rachel play,</font>
Rachel喺故事入面扮演咩角色，

647
00:30:22,278 --> 00:30:23,571
<font face="Serif" size="18">and where's Leonard's castle?</font>
而Leonard嘅城堡又喺邊？

648
00:30:23,655 --> 00:30:25,698
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. The trace I found on the roof</font>
喂，各位。我喺天台搵到嘅痕跡

649
00:30:25,782 --> 00:30:28,785
<font face="Serif" size="18">came back as silver nitrate ointment.</font>
化驗結果係硝酸銀藥膏。

650
00:30:28,868 --> 00:30:28,868
<font face="Serif" size="18">Used to treat burns.</font>
用嚟治療燒傷。

651
00:30:28,868 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Yeah, but that you could find</font>
DANVILLE：係，但係呢啲嘢

652
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">Used to treat burns.</font>
用嚟治療燒傷。

653
00:30:30,000 --> 00:30:31,204
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Yeah, but that you could find</font>
DANVILLE：係，但係呢啲嘢

654
00:30:31,287 --> 00:30:33,206
<font face="Serif" size="18">at any hospital, pharmacy, doctor's office.</font>
任何醫院、藥房、診所都有。

655
00:30:33,289 --> 00:30:34,958
<font face="Serif" size="18">But get this, the ointment</font>
但係你聽呢個，藥膏

656
00:30:35,041 --> 00:30:36,918
<font face="Serif" size="18">was severely degraded. Level of breakdown</font>
嚴重降解。分解程度

657
00:30:37,001 --> 00:30:39,045
<font face="Serif" size="18">suggests it's about ten years old.</font>
顯示大約有十年歷史。

658
00:30:39,128 --> 00:30:41,548
<font face="Serif" size="18">Also, the ammonia and bleach were industrial.</font>
仲有，氨水同漂白水係工業用嘅。

659
00:30:41,631 --> 00:30:43,174
<font face="Serif" size="18">A brand called Superla.</font>
牌子叫Superla。

660
00:30:43,258 --> 00:30:44,926
<font face="Serif" size="18">Checked it out-- company went out of business about...</font>
查過——間公司大約...

661
00:30:45,009 --> 00:30:45,009
<font face="Serif" size="18">Ten years ago?</font>
十年前執咗笠？

662
00:30:45,009 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
啱晒。

663
00:30:47,845 --> 00:30:49,931
<font face="Serif" size="18">Burn ointment.</font>
燒傷藥膏。

664
00:30:50,014 --> 00:30:51,975
<font face="Serif" size="18">Ten years ago.</font>
十年前。

665
00:30:53,351 --> 00:30:55,562
<font face="Serif" size="18">Leonard's mother.</font>
Leonard嘅阿媽。

666
00:30:58,523 --> 00:31:01,568
<font face="Serif" size="18">Jennifer Brooks was a burn ward nurse in three hospitals.</font>
Jennifer Brooks係三間醫院嘅燒傷病房護士。

667
00:31:01,651 --> 00:31:02,860
<font face="Serif" size="18">Two are still open.</font>
兩間仲開緊。

668
00:31:02,944 --> 00:31:05,655
<font face="Serif" size="18">The third has been abandoned for ten years.</font>
第三間已經荒廢咗十年。

669
00:31:05,738 --> 00:31:07,240
<font face="Serif" size="18">Saint Aidan's.</font>
Saint Aidan's。

670
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
<font face="Serif" size="18">Saint Aidan's Hospital is Leonard's castle.</font>
Saint Aidan's醫院就係Leonard嘅城堡。

671
00:31:09,826 --> 00:31:12,036
<font face="Serif" size="18">If Brooks is setting fire to the past,</font>
如果Brooks要燒毀過去，

672
00:31:12,120 --> 00:31:15,331
<font face="Serif" size="18">there's a good chance that's where he wants to end it.</font>
好大機會佢想喺嗰度結束一切。

673
00:31:15,415 --> 00:31:17,458
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

674
00:31:20,086 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

675
00:31:22,964 --> 00:31:25,300
<font face="Serif" size="18">BROOKS: It's payback time, Rachel.</font>
BROOKS：Rachel，係時候報仇喇。

676
00:31:31,431 --> 00:31:32,974
<font face="Serif" size="18">(muffled talking)</font>
（含糊說話聲）

677
00:31:33,057 --> 00:31:34,058
<font face="Serif" size="18">This smell familiar?</font>
呢個味熟唔熟？

678
00:31:34,142 --> 00:31:36,978
<font face="Serif" size="18">Since canned heat is the popular drink of choice</font>
因為罐裝燃料係你呢種絕望酒鬼嘅至愛飲品，

679
00:31:37,061 --> 00:31:40,023
<font face="Serif" size="18">for a desperate drunk like you, it just felt appropriate.</font>
所以覺得好啱你。

680
00:31:40,106 --> 00:31:41,357
<font face="Serif" size="18">(muffled talking)</font>
（含糊說話聲）

681
00:31:41,441 --> 00:31:42,650
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

682
00:31:42,734 --> 00:31:44,485
<font face="Serif" size="18">I learned that cocktail from Mom.</font>
我係跟阿媽學識呢杯嘢嘅。

683
00:31:44,569 --> 00:31:47,822
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

684
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
<font face="Serif" size="18">(crying in distance)</font>
（遠處喊聲）

685
00:32:03,087 --> 00:32:06,132
<font face="Serif" size="18">(muffled talking)</font>
（含糊說話聲）

686
00:32:06,215 --> 00:32:08,426
<font face="Serif" size="18">(sniffling, whimpering)</font>
（抽泣、嗚咽聲）

687
00:32:08,509 --> 00:32:11,846
<font face="Serif" size="18">Why didn't... why didn't you...</font>
點解唔...點解你唔...

688
00:32:11,929 --> 00:32:14,682
<font face="Serif" size="18">help me? You saw.</font>
幫我？你見到㗎。

689
00:32:20,313 --> 00:32:24,067
<font face="Serif" size="18">Please, Mommy. No! Not again.</font>
求吓你，媽咪。唔好！唔好再嚟。

690
00:32:24,150 --> 00:32:24,150
<font face="Serif" size="18">(thumping)</font>
（撞擊聲）

691
00:32:24,150 --> 00:32:27,862
<font face="Serif" size="18">(crying): Not again. Please...</font>
（喊聲）：唔好再嚟。求吓你...

692
00:32:27,945 --> 00:32:31,532
<font face="Serif" size="18">(crying): I wanted to. Please, Lenny, I'm sorry!</font>
（喊聲）：我想㗎。求吓你，Lenny，對唔住！

693
00:32:31,616 --> 00:32:33,451
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

694
00:32:43,461 --> 00:32:45,713
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, Mac, over here.</font>
FLACK：喂，Mac，過嚟呢邊。

695
00:32:51,803 --> 00:32:53,221
<font face="Serif" size="18">Please, just...</font>
求吓你，淨係...

696
00:32:53,304 --> 00:32:54,722
<font face="Serif" size="18">just stop.</font>
停手啦。

697
00:32:54,806 --> 00:32:55,890
<font face="Serif" size="18">Stop wh-what?!</font>
停咩？！停咩？！

698
00:32:55,973 --> 00:32:57,975
<font face="Serif" size="18">Stop and... be your savior?!</font>
停手然後...做你嘅救世主？！

699
00:33:04,565 --> 00:33:07,485
<font face="Serif" size="18">I was seven.</font>
我先得七歲咋。

700
00:33:08,486 --> 00:33:11,739
<font face="Serif" size="18">What was I supposed to do?</font>
我可以點做？

701
00:33:11,823 --> 00:33:15,368
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

702
00:33:15,451 --> 00:33:17,662
<font face="Serif" size="18">Lenny...</font>
Lenny...

703
00:33:17,745 --> 00:33:20,790
<font face="Serif" size="18">The fence in the backyard,</font>
後園嘅籬笆，

704
00:33:20,873 --> 00:33:22,583
<font face="Serif" size="18">there was that one board.</font>
有塊木板。

705
00:33:22,667 --> 00:33:26,087
<font face="Serif" size="18">Seven over with the crack at the top.</font>
由上面數落嚟第七塊有裂痕嗰塊。

706
00:33:26,170 --> 00:33:28,965
<font face="Serif" size="18">BROOKS:  Opened into the Winchell's yard.</font>
BROOKS：打開咗通去Winchell屋企嘅後園。

707
00:33:29,048 --> 00:33:30,216
<font face="Serif" size="18">They were just next door.</font>
佢哋就喺隔籬。

708
00:33:30,299 --> 00:33:31,592
<font face="Serif" size="18">You could have squeezed through.</font>
你本來可以攝過去㗎。

709
00:33:31,676 --> 00:33:33,594
<font face="Serif" size="18">You could have told them.</font>
你可以話俾佢哋知㗎。

710
00:33:33,678 --> 00:33:35,763
<font face="Serif" size="18">I didn't know what to say.</font>
我唔知點講。

711
00:33:35,847 --> 00:33:37,640
<font face="Serif" size="18">The truth.</font>
講真話囉。

712
00:33:37,724 --> 00:33:39,600
<font face="Serif" size="18">We could have stopped it, all of it,</font>
我哋本來可以阻止呢一切，全部，

713
00:33:39,684 --> 00:33:41,602
<font face="Serif" size="18">us, together.</font>
我哋，一齊。

714
00:33:41,686 --> 00:33:45,481
<font face="Serif" size="18">Lenny, please, just stop this.</font>
Lenny，求吓你，停手啦。

715
00:33:45,565 --> 00:33:46,858
<font face="Serif" size="18">Just... (muffled screaming)</font>
淨係...（含糊尖叫聲）

716
00:33:53,573 --> 00:33:55,616
<font face="Serif" size="18">It has to end, Rachel.</font>
一定要結束㗎，Rachel。

717
00:33:57,201 --> 00:33:58,828
<font face="Serif" size="18">Put the lighter out now.</font>
而家熄咗個打火機。

718
00:34:01,080 --> 00:34:02,457
<font face="Serif" size="18">Well done, Detective,</font>
做得好，探員，

719
00:34:02,540 --> 00:34:05,376
<font face="Serif" size="18">but I got to say I'm sorry to see it come to this.</font>
但我真係好遺憾見到搞成咁。

720
00:34:05,460 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">Do it, Leonard.</font>
做啦，Leonard。

721
00:34:06,377 --> 00:34:08,295
<font face="Serif" size="18">No. You shoot me,</font>
唔好。你開槍射我，

722
00:34:08,379 --> 00:34:10,255
<font face="Serif" size="18">I'll ignite her before that bullet hits.</font>
我喺子彈打中之前就會點著佢。

723
00:34:10,339 --> 00:34:11,632
<font face="Serif" size="18">Just put it out.</font>
熄咗佢啦。

724
00:34:11,716 --> 00:34:13,467
<font face="Serif" size="18">No one has to die here.</font>
唔使有人死喺度㗎。

725
00:34:13,551 --> 00:34:16,137
<font face="Serif" size="18">Wrong! No one innocent has to die!</font>
錯！冇無辜嘅人要死！

726
00:34:17,679 --> 00:34:19,181
<font face="Serif" size="18">Killing Rachel</font>
殺Rachel

727
00:34:19,264 --> 00:34:21,476
<font face="Serif" size="18">because she didn't come to the rescue</font>
因為佢冇嚟救你

728
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
<font face="Serif" size="18">won't make your demons go away, Leonard.</font>
唔會令你嘅心魔消失㗎，Leonard。

729
00:34:25,228 --> 00:34:26,355
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

730
00:34:27,106 --> 00:34:28,399
<font face="Serif" size="18">FLACK: Turn over!</font>
FLACK：轉身！

731
00:34:28,483 --> 00:34:29,900
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

732
00:34:29,984 --> 00:34:30,943
<font face="Serif" size="18">Stay right there!</font>
企喺度唔好郁！

733
00:34:31,027 --> 00:34:32,945
<font face="Serif" size="18">Don't move. Do not move.</font>
唔好郁。唔准郁。

734
00:34:33,029 --> 00:34:35,989
<font face="Serif" size="18">Stay down.</font>
踎低。

735
00:34:36,074 --> 00:34:38,284
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

736
00:34:38,367 --> 00:34:40,369
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

737
00:34:45,166 --> 00:34:46,918
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳嗽聲）

738
00:34:47,001 --> 00:34:48,543
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

739
00:34:48,628 --> 00:34:50,670
<font face="Serif" size="18">There, it's all right.</font>
冇事㗎，冇事㗎。

740
00:34:54,257 --> 00:34:56,177
<font face="Serif" size="18">He's right.</font>
佢講得啱。

741
00:34:57,595 --> 00:35:00,181
<font face="Serif" size="18">I should have done something.</font>
我本來應該做啲嘢㗎。

742
00:35:00,264 --> 00:35:02,350
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

743
00:35:04,727 --> 00:35:06,729
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

744
00:35:09,816 --> 00:35:13,486
<font face="Serif" size="18">I spent years replaying everything.</font>
我用咗好多年不斷重播一切。

745
00:35:13,569 --> 00:35:15,738
<font face="Serif" size="18">My mother,</font>
我阿媽，

746
00:35:15,822 --> 00:35:18,032
<font face="Serif" size="18">the smell of cheap whiskey on her breath,</font>
佢口入面廉價威士忌嘅味道，

747
00:35:18,115 --> 00:35:21,536
<font face="Serif" size="18">how hot that basement was.</font>
地下室有幾熱。

748
00:35:21,619 --> 00:35:23,663
<font face="Serif" size="18">(thumping)</font>
（撞擊聲）

749
00:35:34,632 --> 00:35:36,926
<font face="Serif" size="18">I had to stop the memories,</font>
我一定要停止呢啲回憶，

750
00:35:37,009 --> 00:35:39,387
<font face="Serif" size="18">get control.</font>
攞返控制權。

751
00:35:39,470 --> 00:35:40,930
<font face="Serif" size="18">First your mother,</font>
首先係你阿媽，

752
00:35:41,013 --> 00:35:43,516
<font face="Serif" size="18">then your foster brother.</font>
然後係你寄養哥哥。

753
00:35:43,599 --> 00:35:45,560
<font face="Serif" size="18">He showed up after your father passed.</font>
你老竇過身之後佢就出現咗。

754
00:35:45,643 --> 00:35:47,103
<font face="Serif" size="18">Right after the abuse started.</font>
啱啱喺虐待開始之後。

755
00:35:47,186 --> 00:35:49,522
<font face="Serif" size="18">You were expecting</font>
你係咪期望

756
00:35:49,605 --> 00:35:51,691
<font face="Serif" size="18">Jimmy to save you?</font>
Jimmy會救你？

757
00:35:51,774 --> 00:35:54,944
<font face="Serif" size="18">He was just so big.</font>
佢咁大隻。

758
00:35:55,027 --> 00:35:57,405
<font face="Serif" size="18">He was like an adult.</font>
佢好似個大人咁。

759
00:35:57,488 --> 00:36:00,867
<font face="Serif" size="18">He looked like one of the guys in the comic books,</font>
佢睇落好似漫畫入面啲人，

760
00:36:00,950 --> 00:36:03,661
<font face="Serif" size="18">like some kind of superhero.</font>
好似某種超級英雄。

761
00:36:03,744 --> 00:36:05,413
<font face="Serif" size="18">But he wasn't a superhero.</font>
但佢唔係超級英雄。

762
00:36:05,496 --> 00:36:07,456
<font face="Serif" size="18">He beat you, too, didn't he, Leonard?</font>
佢都有打你㗎，係咪，Leonard？

763
00:36:07,540 --> 00:36:09,792
<font face="Serif" size="18">Afraid that if he didn't,</font>
驚如果佢唔打你，

764
00:36:09,876 --> 00:36:12,044
<font face="Serif" size="18">he'd suffer the same fate.</font>
佢自己會遭受同樣嘅命運。

765
00:36:12,128 --> 00:36:13,963
<font face="Serif" size="18">When I think about it, though, Mother was smaller,</font>
不過，諗返轉頭，阿媽細粒啲，

766
00:36:14,046 --> 00:36:17,758
<font face="Serif" size="18">yet it always hurt more coming from her.</font>
但佢打嘅時候永遠更痛。

767
00:36:17,842 --> 00:36:19,886
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

768
00:36:23,306 --> 00:36:26,893
<font face="Serif" size="18">She used to take me to work</font>
佢以前成日帶我去佢公司

769
00:36:26,976 --> 00:36:28,853
<font face="Serif" size="18">when she didn't know what else to do.</font>
當佢唔知可以點做嘅時候。

770
00:36:31,188 --> 00:36:35,610
<font face="Serif" size="18">I wanted nothing more than to be loved by her.</font>
我最想要嘅就係得到佢嘅愛。

771
00:36:35,693 --> 00:36:40,031
<font face="Serif" size="18">Just, like, an ounce of the attention she gave them.</font>
就算係佢俾佢哋嘅關注嘅一小部分都好。

772
00:36:43,826 --> 00:36:46,287
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So you hid in the chapel,</font>
TAYLOR：所以你匿埋喺小聖堂，

773
00:36:46,370 --> 00:36:48,247
<font face="Serif" size="18">guarded by the saints.</font>
由聖人守護住。

774
00:36:48,331 --> 00:36:50,583
<font face="Serif" size="18">BROOKS: My own mother,  (chuckles)</font>
BROOKS：我親生阿媽，（笑）

775
00:36:50,666 --> 00:36:51,792
<font face="Serif" size="18">she liked them,</font>
佢鍾意佢哋，

776
00:36:51,876 --> 00:36:54,712
<font face="Serif" size="18">loved them more than me.</font>
愛佢哋多過愛我。

777
00:36:54,795 --> 00:36:56,464
<font face="Serif" size="18">All those fires,</font>
咁多場火，

778
00:36:56,547 --> 00:36:58,925
<font face="Serif" size="18">and the one that got you caught, the one that put you away,</font>
而令你俾人捉到、令你坐監嘅嗰場，

779
00:36:59,008 --> 00:37:02,136
<font face="Serif" size="18">is the one where you went back in to save an innocent woman.</font>
就係你返入去救一個無辜女人嘅嗰場。

780
00:37:02,219 --> 00:37:05,765
<font face="Serif" size="18">You did the one thing no one would do for you:</font>
你做咗冇人肯為你做嘅事：

781
00:37:05,848 --> 00:37:07,642
<font face="Serif" size="18">come to the rescue.</font>
出手相救。

782
00:37:07,725 --> 00:37:10,645
<font face="Serif" size="18">You know, it was always only about the fire.</font>
你知道嗎，由頭到尾都只係關火事。

783
00:37:10,728 --> 00:37:13,105
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
永遠都係。

784
00:37:17,401 --> 00:37:21,197
<font face="Serif" size="18">You think I chose to be like this?</font>
你以為我想變成咁㗎？

785
00:37:21,280 --> 00:37:24,033
<font face="Serif" size="18">It's the events in our life that shape us,</font>
係我哋生命中嘅事件塑造我哋，

786
00:37:24,116 --> 00:37:27,828
<font face="Serif" size="18">but it's our choices that define us,</font>
但係我哋嘅選擇定義我哋，

787
00:37:27,912 --> 00:37:31,707
<font face="Serif" size="18">and you made the wrong choice, Leonard.</font>
而你揀錯咗，Leonard。

788
00:37:40,549 --> 00:37:42,343
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Well, it took you long enough.</font>
（笑）哼，你都算慢㗎喇。

789
00:37:43,302 --> 00:37:44,595
<font face="Serif" size="18">But thank you.</font>
但係多謝你。

790
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
<font face="Serif" size="18">You should know, the guys got a pool going.</font>
你應該知，班友開咗個賭局。

791
00:37:49,767 --> 00:37:51,602
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

792
00:37:51,686 --> 00:37:53,521
<font face="Serif" size="18">Let me guess:</font>
等我估下：

793
00:37:53,604 --> 00:37:56,399
<font face="Serif" size="18">What will last longer, me or the plant?</font>
邊個會捱得耐啲，我定盆植物？

794
00:38:13,374 --> 00:38:15,668
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

795
00:38:15,751 --> 00:38:17,586
<font face="Serif" size="18">WOMAN: It's just a dream, Leonard.</font>
女人：只係一個夢嚟㗎，Leonard。

796
00:38:17,670 --> 00:38:21,007
<font face="Serif" size="18">Starting fires seems to be in opposition to that want.</font>
放火似乎同呢個願望相反喎。

797
00:38:21,090 --> 00:38:22,550
<font face="Serif" size="18">BROOKS: Can't you see?</font>
BROOKS：你睇唔到咩？

798
00:38:22,633 --> 00:38:24,218
<font face="Serif" size="18">I control fires.</font>
我控制到火。

799
00:38:24,301 --> 00:38:26,220
<font face="Serif" size="18">I close my eyes, and all I see...</font>
我合埋眼，淨係見到...

800
00:38:26,303 --> 00:38:28,264
<font face="Serif" size="18">Nobody can hurt me.</font>
冇人可以傷害到我。

801
00:38:28,347 --> 00:38:29,598
<font face="Serif" size="18">All eyes are on the flames.</font>
所有人嘅目光都喺度望住啲火。

802
00:38:29,682 --> 00:38:32,727
<font face="Serif" size="18">I did that, me...</font>
係我搞出嚟嘅，我...

803
00:38:32,810 --> 00:38:34,061
<font face="Serif" size="18">My blood...</font>
我嘅血...

804
00:38:34,145 --> 00:38:35,730
<font face="Serif" size="18">Cloudy today...</font>
今日天陰陰...

805
00:38:35,813 --> 00:38:37,398
<font face="Serif" size="18">I made those flames dance.</font>
係我令到啲火跳舞㗎。

806
00:38:40,651 --> 00:38:42,278
<font face="Serif" size="18">WOMAN: You said starting fires</font>
女人：你話放火

807
00:38:42,361 --> 00:38:43,904
<font face="Serif" size="18">was all about you</font>
係關你事

808
00:38:43,988 --> 00:38:46,949
<font face="Serif" size="18">being in control, but is it really?</font>
你控制到一切，但係真係咩？

809
00:38:47,033 --> 00:38:48,576
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

810
00:38:48,659 --> 00:38:52,204
<font face="Serif" size="18">It's just something I feel.</font>
只係我嘅感覺。

811
00:38:52,288 --> 00:38:55,666
<font face="Serif" size="18">Something that...</font>
有啲嘢...

812
00:38:55,750 --> 00:38:57,209
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

813
00:38:57,293 --> 00:38:59,545
<font face="Serif" size="18">It's hard to explain.</font>
好難解釋。

814
00:38:59,628 --> 00:39:01,714
<font face="Serif" size="18">Try.</font>
試吓講。

815
00:39:02,882 --> 00:39:05,968
<font face="Serif" size="18">It's like that moment</font>
就好似細個嗰陣

816
00:39:06,052 --> 00:39:08,262
<font face="Serif" size="18">when you're a kid and you first realize</font>
第一次發現

817
00:39:08,346 --> 00:39:10,723
<font face="Serif" size="18">how powerful the ocean is.</font>
個海有幾咁勁。

818
00:39:12,683 --> 00:39:16,145
<font face="Serif" size="18">You step in, and-and the water's calm,</font>
你行入去，啲水好平靜，

819
00:39:16,228 --> 00:39:18,647
<font face="Serif" size="18">and you hold it in your hand,</font>
你捧喺手度，

820
00:39:18,731 --> 00:39:21,776
<font face="Serif" size="18">but it just slips through your fingers.</font>
但係佢就喺你手指罅溜走。

821
00:39:23,235 --> 00:39:24,987
<font face="Serif" size="18">And you think,</font>
你就會諗，

822
00:39:25,071 --> 00:39:28,574
<font face="Serif" size="18">"Well, how strong could it actually be?"</font>
「其實佢有幾勁呢？」

823
00:39:33,412 --> 00:39:35,331
<font face="Serif" size="18">Feeling bold,</font>
覺得自己好威，

824
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
<font face="Serif" size="18">you wander out</font>
你就行出去

825
00:39:39,085 --> 00:39:42,963
<font face="Serif" size="18">into the abyss.</font>
去咗個深淵度。

826
00:39:44,590 --> 00:39:47,426
<font face="Serif" size="18">And by the time you turn around,</font>
到你轉身嗰陣，

827
00:39:47,510 --> 00:39:49,929
<font face="Serif" size="18">everyone you left on shore</font>
所有留喺岸邊嘅人

828
00:39:50,012 --> 00:39:51,555
<font face="Serif" size="18">seems too far away to help.</font>
都遠到幫唔到你。

829
00:39:55,351 --> 00:39:58,646
<font face="Serif" size="18">That's when it hits, this wave,</font>
就係嗰陣，個浪打嚟，

830
00:39:58,729 --> 00:40:02,191
<font face="Serif" size="18">this massive current</font>
呢股巨大嘅水流

831
00:40:02,274 --> 00:40:05,528
<font face="Serif" size="18">that pulls you in and pushes you down,</font>
拉住你、壓低你，

832
00:40:05,611 --> 00:40:07,613
<font face="Serif" size="18">holds you there,</font>
將你困喺度，

833
00:40:07,696 --> 00:40:10,866
<font face="Serif" size="18">pinned beneath something so strong.</font>
俾咁勁嘅嘢壓住。

834
00:40:10,950 --> 00:40:12,326
<font face="Serif" size="18">It's like...</font>
就好似...

835
00:40:12,409 --> 00:40:14,995
<font face="Serif" size="18">something you can't control.</font>
一啲你控制唔到嘅嘢。

836
00:40:15,079 --> 00:40:18,666
<font face="Serif" size="18">All you can do is... is hold on and fight,</font>
你只能夠... 頂住同反抗，

837
00:40:18,749 --> 00:40:22,128
<font face="Serif" size="18">but then the more you fight, the more weary you get,</font>
但係你越反抗，就越攰，

838
00:40:22,211 --> 00:40:24,964
<font face="Serif" size="18">and your lungs burn and your throat...</font>
個肺好痛，條喉嚨...

839
00:40:25,047 --> 00:40:28,801
<font face="Serif" size="18">throbs, so you...</font>
卜卜咁跳，所以你...

840
00:40:28,884 --> 00:40:32,680
<font face="Serif" size="18">just let it overtake you.</font>
就由得佢吞噬你。

841
00:40:40,271 --> 00:40:42,189
<font face="Serif" size="18">You feel this...</font>
你會感受到呢股...

842
00:40:42,273 --> 00:40:44,525
<font face="Serif" size="18">force,</font>
力量，

843
00:40:44,608 --> 00:40:48,362
<font face="Serif" size="18">seemingly benign,</font>
表面睇嚟冇害，

844
00:40:48,445 --> 00:40:50,197
<font face="Serif" size="18">but it...</font>
但係佢...

845
00:40:50,281 --> 00:40:53,534
<font face="Serif" size="18">can consume and destroy you.</font>
可以吞沒同毀滅你。

846
00:40:55,828 --> 00:40:58,998
<font face="Serif" size="18">It's the thing inside me, strong</font>
就係我體內嘅嘢，勁到

847
00:40:59,081 --> 00:41:02,042
<font face="Serif" size="18">in ways that nobody can see</font>
冇人睇得到

848
00:41:02,126 --> 00:41:04,962
<font face="Serif" size="18">or comprehend.</font>
或者理解到。

849
00:41:06,839 --> 00:41:10,801
<font face="Serif" size="18">This dark undertow that I'm powerless to stop.</font>
呢股黑暗嘅暗湧，我冇能力阻止。

850
00:41:14,263 --> 00:41:17,516
<font face="Serif" size="18">I guess the fires were really controlling me.</font>
我諗啲火其實係控制緊我。

851
00:41:17,600 --> 00:41:20,519
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

852
00:41:20,603 --> 00:41:24,732
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY 製作

853
00:41:24,815 --> 00:41:26,859
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
